Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 26.33

Comparateur biblique pour Matthieu 26.33

Lemaistre de Sacy

Matthieu 26.33  Pierre lui répondit : Quand vous seriez pour tous les autres un sujet de scandale, vous ne le serez jamais pour moi.

David Martin

Matthieu 26.33  Et Pierre prenant la parole, lui dit : quand même tous seraient scandalisés à cause de toi, je ne le serai jamais.

Ostervald

Matthieu 26.33  Et Pierre, prenant la parole, lui dit : Quand même tu serais une occasion de chute pour tous, tu n’en seras jamais une pour moi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 26.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 26.33  Pierre lui répondit : Quand tous se scandaliseroient de vous, moi je ne me scandaliserai jamais.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 26.33  Or Pierre lui répliqua : « Si tous viennent à trébucher à cause de toi, pour moi je ne trébucherai jamais. »

Bible de Lausanne

Matthieu 26.33  Alors Pierre répondant, lui dit : Quand même tous se scandaliseraient de toi, pour moi jamais je ne me scandaliserai. —”

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 26.33  Pierre prit la parole, et lui dit: «Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.»

John Nelson Darby

Matthieu 26.33  Et Pierre, répondant, lui dit : Si tous étaient scandalisés en toi, moi, je ne serai jamais scandalisé en toi.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 26.33  Pierre lui adressa ces paroles : « Quand tous viendraient à faillir à cause de toi, pour moi je ne succomberai jamais ! »

Bible Annotée

Matthieu 26.33  Mais Pierre répondant, lui dit : Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 26.33  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 26.33  Pierre, prenant la parole, Lui dit : Quand même tous seraient scandalisés à Votre sujet, moi je ne serai jamais scandalisé.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 26.33  Pierre, prenant la parole, Lui dit: Quand même tous seraient scandalisés à Votre sujet, moi je ne serai jamais scandalisé.

Louis Segond 1910

Matthieu 26.33  Pierre, prenant la parole, lui dit : Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 26.33  Pierre, prenant la parole, lui dit : Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi !

Auguste Crampon

Matthieu 26.33  Pierre, prenant la parole, lui dit : « Quand vous seriez pour tous une occasion de chute, vous ne le serez jamais pour moi.?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 26.33  Pierre lui répondit : “Alors même que tous se scandaliseraient à ton sujet, moi, je ne me scandaliserai jamais.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 26.33  Prenant la parole, Pierre lui dit : "Si tous succombent à cause de toi, moi je ne succomberai jamais."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 26.33  Prenant la parole, Pierre lui dit : “Quand même tous se scandaliseraient à ton sujet, moi, jamais je ne me scandaliserai !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26.33  Pierre, prenant la parole, lui dit : Même si tu étais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.

Bible André Chouraqui

Matthieu 26.33  Petros répond et lui dit : « S’ils trébuchent tous à cause de toi, moi, je ne trébucherai jamais ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 26.33  Pierre répond et lui dit : «Si tous chutaient à cause de toi, moi, jamais je ne chuterai ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 26.33  et alors il a répondu keipha le rocher et il lui a dit si tous se heurtent butent trébuchent et tombent en toi moi jamais je ne buterai et je ne trébucherai dans la durée à venir

Bible des Peuples

Matthieu 26.33  Pierre lui dit: "Même si tous tombent et abandonnent, moi jamais!”

Segond 21

Matthieu 26.33  Pierre prit la parole et lui dit : « Même si tous trébuchent à cause de toi, ce ne sera jamais mon cas. »

King James en Français

Matthieu 26.33  Pierre répondit et lui dit: Quand bien tous les hommes seraient offensés à cause de toi, moi, je ne serai jamais offensé.

La Septante

Matthieu 26.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 26.33  respondens autem Petrus ait illi et si omnes scandalizati fuerint in te ego numquam scandalizabor

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 26.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 26.33  ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ⸀ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.