Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 26.12

Comparateur biblique pour Matthieu 26.12

Lemaistre de Sacy

Matthieu 26.12  Et lorsqu’elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour m’ensevelir par avance.

David Martin

Matthieu 26.12  Car ce qu’elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour [l’appareil de] ma sépulture.

Ostervald

Matthieu 26.12  Et si elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour ma sépulture.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 26.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 26.12  Elle a répandu ce parfum sur mon corps pour m’ensevelir.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 26.12  car celle-ci, en jetant ce parfum sur mon corps, l’a fait en vue de mes funérailles.

Bible de Lausanne

Matthieu 26.12  Car en versant ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour m’ensevelir.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 26.12  En répandant ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour ma sépulture.

John Nelson Darby

Matthieu 26.12  car cette femme, en répandant ce parfum sur mon corps, l’a fait pour ma sépulture.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 26.12  Si elle a répandu sur mon corps ce parfum, elle l’a fait pour m’ensevelir.

Bible Annotée

Matthieu 26.12  Car en répandant ce parfum sur mon corps, elle a agi en vue de ma sépulture.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 26.12  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 26.12  Cette femme, en répandant ce parfum sur Mon corps, l’a fait en vue de Ma sépulture.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 26.12  Cette femme, en répandant ce parfum sur Mon corps, l’a fait en vue de Ma sépulture.

Louis Segond 1910

Matthieu 26.12  En répandant ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour ma sépulture.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 26.12  Si elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l’a fait en vue de ma sépulture.

Auguste Crampon

Matthieu 26.12  En répandant ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour ma sépulture.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 26.12  En versant cette myrrhe sur mon corps, elle a agi en prévision de ma sépulture.

Bible de Jérusalem

Matthieu 26.12  Si elle a répandu ce parfum sur mon corps, c’est pour m’ensevelir qu’elle l’a fait.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 26.12  En répandant en effet ce parfum sur mon corps, c’est pour m’ensevelir qu’elle l’a fait.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26.12  En répandant ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour ma sépulture.

Bible André Chouraqui

Matthieu 26.12  Oui, jetant ce parfum sur moi, elle l’a fait pour m’ensevelir.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 26.12  En jetant ce parfum sur mon corps, c’est pour m’ensevelir qu’elle l’a fait.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 26.12  [lorsqu’] elle a jeté celle-ci cette huile parfumée sur mon corps c’est pour ma mise au tombeau qu’elle l’a fait

Bible des Peuples

Matthieu 26.12  Elle préparait déjà ma sépulture quand elle a versé sur mon corps ce parfum de myrrhe.

Segond 21

Matthieu 26.12  En versant ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour mon ensevelissement.

King James en Français

Matthieu 26.12  Car en répandant ce baume sur mon corps, elle l’a fait en vue de mon embaumement.

La Septante

Matthieu 26.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 26.12  mittens enim haec unguentum hoc in corpus meum ad sepeliendum me fecit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 26.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 26.12  βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.