Matthieu 25.44 Alors ils lui répondront aussi : Seigneur ! quand est-ce que nous vous avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou sans logement, ou sans habits, ou malade, ou dans la prison ; et que nous avons manqué à vous assister ?
David Martin
Matthieu 25.44 Alors ceux-là aussi lui répondront, en disant : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t’avons point secouru ?
Ostervald
Matthieu 25.44 Ils répondront aussi : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim, ou soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t’avons point assisté ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 25.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 25.44Alors, eux aussi, lui diront : Seigneur, quand est-ce que nous vous avons vu ayant faim, ou soif, ou sans asile, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne vous avons point assisté ?
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 25.44Alors eux aussi répliqueront : « Seigneur, quand t’avons-nous vu avoir faim ou avoir soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t’avons-nous pas servi ? »
Bible de Lausanne
Matthieu 25.44Alors eux aussi lui répondront, en disant : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu ayant faim, ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t’avons pas servi ?
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 25.44Alors ils répondront, eux aussi: «Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim ou soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t’avons pas assisté?»
John Nelson Darby
Matthieu 25.44 Alors eux aussi répondront, disant : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou infirme, ou en prison, et que nous ne t’avons pas servi ?
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 25.44Alors ils répondront, eux aussi, par ces paroles : « Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim, avoir soif, être étranger ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t’avons pas assisté ? »
Bible Annotée
Matthieu 25.44 Alors eux aussi répondront disant : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t’avons pas servi ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 25.44 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 25.44Alors ils Lui répondront, eux aussi : Seigneur, quand est-ce que nous Vous avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou sans asile, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne Vous avons pas assisté ?
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 25.44Alors ils Lui répondront, eux aussi, Seigneur, quand est-ce que nous Vous avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou sans asile, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne Vous avons pas assisté?
Louis Segond 1910
Matthieu 25.44 Ils répondront aussi : Seigneur, quand t’avons-nous vu ayant faim, ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t’avons-nous pas assisté ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 25.44Alors ceux-ci leur répondront à leur tour : Seigneur, quand t’avons-nous vu avoir faim, ou soif, être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t’avons-nous pas assisté ?
Auguste Crampon
Matthieu 25.44 Alors eux aussi lui diront : Seigneur, quand vous avons-nous vu avoir faim ou soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne vous avons-nous pas assisté ?
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 25.44Alors ils lui répondront eux aussi : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu dans la faim ou la soif, étranger, nu, malade, en prison, sans que nous t’ayons secouru ?
Bible de Jérusalem
Matthieu 25.44Alors ceux-ci lui demanderont à leur tour : Seigneur, quand nous est-il arrivé de te voir affamé ou assoiffé, étranger ou nu, malade ou prisonnier, et de ne te point secourir ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 25.44Alors eux aussi répondront : Seigneur, quand t’avons-nous vu avoir faim ou soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t’avons-nous pas assisté ?
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 25.44 Ils répondront aussi : Seigneur, quand t’avons-nous vu ayant faim, ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t’avons-nous pas assisté ?
Bible André Chouraqui
Matthieu 25.44Alors ils répondent aussi et disent : ‹ Adôn, quand donc t’avons-nous vu affamé, ou assoiffé, ou étranger, ou nu, ou infirme, ou en prison, et ne t’avons-nous pas servi ? ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 25.44Alors eux aussi répondront en disant : “Seigneur, quand ? nous t’avons vu affamé ou assoiffé, étranger ou nu, infirme ou en prison, et nous ne t’avons pas servi ?”
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 25.44alors ils répondront eux aussi et ils diront seigneur quand donc t’avons-nous vu en train d’avoir faim ou bien d?avoir soif ou bien étranger ou bien nu ou bien malade ou bien en prison et ne t’avons-nous pas servi
Bible des Peuples
Matthieu 25.44“Tous alors protesteront: ‘Seigneur, quand t’avons-nous vu affamé ou assoiffé, quand t’avons-nous vu étranger, sans vêtement, malade et en prison, sans te porter secours?’
Segond 21
Matthieu 25.44 Ils répondront aussi : ‹ Seigneur, quand t’avons-nous vu affamé, ou assoiffé, ou étranger, ou nu, ou malade ou en prison et ne t’avons-nous pas servi ? ›
King James en Français
Matthieu 25.44 Puis eux aussi répondront: SEIGNEUR, quand t’avons-nous vu avoir faim, ou soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t’avons pas assisté?
La Septante
Matthieu 25.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 25.44tunc respondebunt et ipsi dicentes Domine quando te vidimus esurientem aut sitientem aut hospitem aut nudum aut infirmum vel in carcere et non ministravimus tibi
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 25.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !