Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 25.44

Comparateur biblique pour Matthieu 25.44

Lemaistre de Sacy

Matthieu 25.44  Alors ils lui répondront aussi : Seigneur ! quand est-ce que nous vous avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou sans logement, ou sans habits, ou malade, ou dans la prison ; et que nous avons manqué à vous assister ?

David Martin

Matthieu 25.44  Alors ceux-là aussi lui répondront, en disant : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t’avons point secouru ?

Ostervald

Matthieu 25.44  Ils répondront aussi : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim, ou soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t’avons point assisté ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 25.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 25.44  Alors, eux aussi, lui diront : Seigneur, quand est-ce que nous vous avons vu ayant faim, ou soif, ou sans asile, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne vous avons point assisté ?

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 25.44  Alors eux aussi répliqueront : « Seigneur, quand t’avons-nous vu avoir faim ou avoir soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t’avons-nous pas servi ? »

Bible de Lausanne

Matthieu 25.44  Alors eux aussi lui répondront, en disant : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu ayant faim, ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t’avons pas servi ?

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 25.44  Alors ils répondront, eux aussi: «Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim ou soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t’avons pas assisté?»

John Nelson Darby

Matthieu 25.44  Alors eux aussi répondront, disant : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou infirme, ou en prison, et que nous ne t’avons pas servi ?

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 25.44  Alors ils répondront, eux aussi, par ces paroles : « Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim, avoir soif, être étranger ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t’avons pas assisté ? »

Bible Annotée

Matthieu 25.44  Alors eux aussi répondront disant : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t’avons pas servi ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 25.44  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 25.44  Alors ils Lui répondront, eux aussi : Seigneur, quand est-ce que nous Vous avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou sans asile, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne Vous avons pas assisté ?

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 25.44  Alors ils Lui répondront, eux aussi, Seigneur, quand est-ce que nous Vous avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou sans asile, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne Vous avons pas assisté?

Louis Segond 1910

Matthieu 25.44  Ils répondront aussi : Seigneur, quand t’avons-nous vu ayant faim, ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t’avons-nous pas assisté ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 25.44  Alors ceux-ci leur répondront à leur tour : Seigneur, quand t’avons-nous vu avoir faim, ou soif, être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t’avons-nous pas assisté ?

Auguste Crampon

Matthieu 25.44  Alors eux aussi lui diront : Seigneur, quand vous avons-nous vu avoir faim ou soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne vous avons-nous pas assisté ?

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 25.44  Alors ils lui répondront eux aussi : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu dans la faim ou la soif, étranger, nu, malade, en prison, sans que nous t’ayons secouru ?

Bible de Jérusalem

Matthieu 25.44  Alors ceux-ci lui demanderont à leur tour : Seigneur, quand nous est-il arrivé de te voir affamé ou assoiffé, étranger ou nu, malade ou prisonnier, et de ne te point secourir ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 25.44  Alors eux aussi répondront : Seigneur, quand t’avons-nous vu avoir faim ou soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t’avons-nous pas assisté ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 25.44  Ils répondront aussi : Seigneur, quand t’avons-nous vu ayant faim, ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t’avons-nous pas assisté ?

Bible André Chouraqui

Matthieu 25.44  Alors ils répondent aussi et disent : ‹ Adôn, quand donc t’avons-nous vu affamé, ou assoiffé, ou étranger, ou nu, ou infirme, ou en prison, et ne t’avons-nous pas servi  ? ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 25.44  Alors eux aussi répondront en disant : “Seigneur, quand ? nous t’avons vu affamé ou assoiffé, étranger ou nu, infirme ou en prison, et nous ne t’avons pas servi ?”

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 25.44  alors ils répondront eux aussi et ils diront seigneur quand donc t’avons-nous vu en train d’avoir faim ou bien d?avoir soif ou bien étranger ou bien nu ou bien malade ou bien en prison et ne t’avons-nous pas servi

Bible des Peuples

Matthieu 25.44  “Tous alors protesteront: ‘Seigneur, quand t’avons-nous vu affamé ou assoiffé, quand t’avons-nous vu étranger, sans vêtement, malade et en prison, sans te porter secours?’

Segond 21

Matthieu 25.44  Ils répondront aussi : ‹ Seigneur, quand t’avons-nous vu affamé, ou assoiffé, ou étranger, ou nu, ou malade ou en prison et ne t’avons-nous pas servi ? ›

King James en Français

Matthieu 25.44  Puis eux aussi répondront: SEIGNEUR, quand t’avons-nous vu avoir faim, ou soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t’avons pas assisté?

La Septante

Matthieu 25.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 25.44  tunc respondebunt et ipsi dicentes Domine quando te vidimus esurientem aut sitientem aut hospitem aut nudum aut infirmum vel in carcere et non ministravimus tibi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 25.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 25.44  τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ λέγοντες· Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα ἢ διψῶντα ἢ ξένον ἢ γυμνὸν ἢ ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.