Matthieu 25.27 vous deviez donc mettre mon argent entre les mains des banquiers, afin qu’à mon retour je retirasse avec usure ce qui est à moi.
David Martin
Matthieu 25.27 Il fallait donc que tu donnasses mon argent aux banquiers, et à mon retour je l’aurais reçu avec l’intérêt.
Ostervald
Matthieu 25.27 Il te fallait donc donner mon argent aux banquiers, et à mon retour j’aurais retiré ce qui est à moi avec l’intérêt.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 25.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 25.27Il falloit donc remettre mon argent aux banquiers, afin qu’à mon retour je reçusse avec usure ce qui est à moi.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 25.27Il te fallait donc porter mon argent aux banquiers, et à mon retour j’aurais retiré ce qui était à moi avec l’intérêt.
Bible de Lausanne
Matthieu 25.27il te fallait donc mettre mon argent chez les banquiers, et moi, à mon retour, j’aurais retiré ce qui est à moi avec l’intérêt.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 25.27il te fallait donc porter mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j’aurais retiré ce qui m’appartient avec l’intérêt.»
John Nelson Darby
Matthieu 25.27 -tu aurais donc dû placer mon argent chez les banquiers, et, quand je serais venu, j’aurais reçu ce qui est à moi avec l’intérêt.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 25.27Il te fallait en conséquence placer ton argent chez les banquiers, et, à mon retour, j’aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.
Bible Annotée
Matthieu 25.27 il te fallait donc porter mon argent aux banquiers, et à mon retour j’aurais retiré ce qui est à moi avec l’intérêt.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 25.27 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 25.27il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j’aurais retiré avec usure ce qui est à moi.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 25.27il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j’aurais retiré avec usure ce qui est à moi.
Louis Segond 1910
Matthieu 25.27 il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j’aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 25.27Il te fallait donc porter mon argent aux banquiers ; et, à mon retour, j’aurais retiré ce qui est à moi avec l’intérêt.
Auguste Crampon
Matthieu 25.27 il te fallait donc porter mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j’aurais retiré ce qui m’appartient avec un intérêt.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 25.27Il fallait donc mettre mon argent à la banque. A mon arrivée, je l’aurais retiré, capital et intérêts !
Bible de Jérusalem
Matthieu 25.27Eh bien ! tu aurais dû placer mon argent chez les banquiers, et à mon retour j’aurais recouvré mon bien avec un intérêt.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 25.27Il te fallait donc mettre mon argent chez les banquiers, et en revenant, moi j’aurais recouvré ce qui est à moi avec un intérêt.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 25.27 il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j’aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.
Bible André Chouraqui
Matthieu 25.27Tu devais donc placer mon argent chez les banquiers. Et à ma venue, moi, j’aurais pris le mien avec un intérêt.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 25.27Tu devais donc placer mon argent chez les banquiers. Et, à ma venue, moi, j’aurais recouvré ce qui est mien, avec un intérêt.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 25.27il t’incombait alors d’aller jeter mes sommes d’argent aux banquiers et alors je serais revenu et j’aurais récupéré ce qui est à moi avec les intérêts
Bible des Peuples
Matthieu 25.27Mais alors, tu devais placer mon argent à la banque: à mon retour j’aurais repris ce qui est à moi avec les intérêts.
Segond 21
Matthieu 25.27 Il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers et à mon retour j’aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.
King James en Français
Matthieu 25.27 Tu aurais donc dû donner mon argent aux banquiers, et alors à mon retour j’aurais reçu ce qui est à moi avec l’intérêt.
La Septante
Matthieu 25.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 25.27oportuit ergo te mittere pecuniam meam nummulariis et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 25.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !