Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 25.27

Comparateur biblique pour Matthieu 25.27

Lemaistre de Sacy

Matthieu 25.27  vous deviez donc mettre mon argent entre les mains des banquiers, afin qu’à mon retour je retirasse avec usure ce qui est à moi.

David Martin

Matthieu 25.27  Il fallait donc que tu donnasses mon argent aux banquiers, et à mon retour je l’aurais reçu avec l’intérêt.

Ostervald

Matthieu 25.27  Il te fallait donc donner mon argent aux banquiers, et à mon retour j’aurais retiré ce qui est à moi avec l’intérêt.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 25.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 25.27  Il falloit donc remettre mon argent aux banquiers, afin qu’à mon retour je reçusse avec usure ce qui est à moi.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 25.27  Il te fallait donc porter mon argent aux banquiers, et à mon retour j’aurais retiré ce qui était à moi avec l’intérêt.

Bible de Lausanne

Matthieu 25.27  il te fallait donc mettre mon argent chez les banquiers, et moi, à mon retour, j’aurais retiré ce qui est à moi avec l’intérêt.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 25.27  il te fallait donc porter mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j’aurais retiré ce qui m’appartient avec l’intérêt.»

John Nelson Darby

Matthieu 25.27  -tu aurais donc dû placer mon argent chez les banquiers, et, quand je serais venu, j’aurais reçu ce qui est à moi avec l’intérêt.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 25.27  Il te fallait en conséquence placer ton argent chez les banquiers, et, à mon retour, j’aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.

Bible Annotée

Matthieu 25.27  il te fallait donc porter mon argent aux banquiers, et à mon retour j’aurais retiré ce qui est à moi avec l’intérêt.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 25.27  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 25.27  il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j’aurais retiré avec usure ce qui est à moi.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 25.27  il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j’aurais retiré avec usure ce qui est à moi.

Louis Segond 1910

Matthieu 25.27  il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j’aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 25.27  Il te fallait donc porter mon argent aux banquiers ; et, à mon retour, j’aurais retiré ce qui est à moi avec l’intérêt.

Auguste Crampon

Matthieu 25.27  il te fallait donc porter mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j’aurais retiré ce qui m’appartient avec un intérêt.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 25.27  Il fallait donc mettre mon argent à la banque. A mon arrivée, je l’aurais retiré, capital et intérêts !

Bible de Jérusalem

Matthieu 25.27  Eh bien ! tu aurais dû placer mon argent chez les banquiers, et à mon retour j’aurais recouvré mon bien avec un intérêt.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 25.27  Il te fallait donc mettre mon argent chez les banquiers, et en revenant, moi j’aurais recouvré ce qui est à moi avec un intérêt.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 25.27  il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j’aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.

Bible André Chouraqui

Matthieu 25.27  Tu devais donc placer mon argent chez les banquiers. Et à ma venue, moi, j’aurais pris le mien avec un intérêt.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 25.27  Tu devais donc placer mon argent chez les banquiers. Et, à ma venue, moi, j’aurais recouvré ce qui est mien, avec un intérêt.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 25.27  il t’incombait alors d’aller jeter mes sommes d’argent aux banquiers et alors je serais revenu et j’aurais récupéré ce qui est à moi avec les intérêts

Bible des Peuples

Matthieu 25.27  Mais alors, tu devais placer mon argent à la banque: à mon retour j’aurais repris ce qui est à moi avec les intérêts.

Segond 21

Matthieu 25.27  Il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers et à mon retour j’aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.

King James en Français

Matthieu 25.27  Tu aurais donc dû donner mon argent aux banquiers, et alors à mon retour j’aurais reçu ce qui est à moi avec l’intérêt.

La Septante

Matthieu 25.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 25.27  oportuit ergo te mittere pecuniam meam nummulariis et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 25.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 25.27  ἔδει ⸂σε οὖν⸃ βαλεῖν ⸂τὰ ἀργύριά⸃ μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.