Matthieu 25.24 Celui qui n’avait reçu qu’un talent, vint ensuite, et lui dit : Seigneur, je sais que vous êtes un homme dur, que vous moissonnez où vous n’avez point semé, et que vous recueillez où vous n’avez rien mis ;
David Martin
Matthieu 25.24 Mais celui qui n’avait reçu qu’un talent, vint, et dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n’as point semé ; et qui amasses où tu n’as point répandu.
Ostervald
Matthieu 25.24 Mais celui qui n’avait reçu qu’un talent, vint et dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n’as pas semé, et qui recueilles où tu n’as pas répandu ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 25.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 25.24S’approchant après, celui qui n’avoit reçu qu’un talent, dit : Seigneur, je sais que vous êtes un homme dur ; vous moissonnez où vous n’avez point semé, et recueillez où vous n’avez point répandu de semence.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 25.24Mais celui qui avait reçu le seul talent s’étant aussi approché dit : « Seigneur, je te connaissais pour être un homme dur, moissonnant où tu n’as pas semé, et serrant le grain de là où tu n’as pas vanné,
Bible de Lausanne
Matthieu 25.24Mais celui qui avait reçu un seul talent s’étant aussi approché, dit : Seigneur, je te connaissais pour être un homme dur qui moissonnes où tu n’as pas semé et qui recueilles où tu n’as pas répandu ;
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 25.24Celui qui n’avait reçu qu’un talent, s’approcha à son tour, et dit: «Seigneur, je savais que tu es un homme dur, que tu moissonnes là où tu n’as pas semé, et que tu recueilles là où tu n’as pas jeté de semence,
John Nelson Darby
Matthieu 25.24 Et celui qui avait reçu un talent vint aussi et dit : Maître, je te connaissais, que tu es un homme dur, moissonnant où tu n’as pas semé et recueillant où tu n’as pas répandu ;
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 25.24Mais celui qui avait reçu un seul talent vint à son tour et dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, tu moissonnes là où tu n’as pas semé, tu ramasses sur l’aire où tu n’as pas étendu de gerbes ;
Bible Annotée
Matthieu 25.24 Mais celui qui avait reçu un talent, s’approchant aussi, dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n’as pas semé, et qui ramasses où tu n’as pas répandu ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 25.24 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 25.24Celui qui n’avait reçu qu’un talent s’approcha aussi, et dit : Seigneur, Je sais que vous êtes un homme dur, qui moissonnez où vous n’avez pas semé, et qui ramassez où vous n’avez pas répandu ;
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 25.24Celui qui n’avait reçu qu’un talent s’approcha aussi, et dit: Seigneur, Je sais que vous êtes un homme dur, qui moissonnez où vous n’avez pas semé, et qui ramassez où vous n’avez pas répandu;
Louis Segond 1910
Matthieu 25.24 Celui qui n’avait reçu qu’un talent s’approcha ensuite, et il dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n’as pas semé, et qui amasses où tu n’as pas vanné ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 25.24Celui qui n’avait reçu qu’un talent vint aussi et dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n’as rien semé, et qui ramasses où tu n’as rien répandu.
Auguste Crampon
Matthieu 25.24 S’approchant à son tour, celui qui n’avait reçu qu’un talent, dit : Seigneur, je savais que vous êtes un homme dur, qui moissonnez où vous n’avez pas semé, et recueillez où vous n’avez pas vanné.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 25.24Alors s’avance également celui qui n’avait reçu qu’un talent, et il dit : Seigneur, je te connaissais pour un homme dur, moissonnant où tu n’as pas semé, ramassant où tu n’as pas étendu.
Bible de Jérusalem
Matthieu 25.24Vint enfin celui qui détenait un seul talent : Seigneur, dit-il, j’ai appris à te connaître pour un homme âpre au gain : tu moissonnes où tu n’as point semé, et tu ramasses où tu n’as rien répandu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 25.24S’avançant aussi, celui qui avait perçu un talent dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n’as pas semé et ramasses d’où tu n’as rien répandu ;
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 25.24 Celui qui n’avait reçu qu’un talent s’approcha ensuite, et il dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n’as pas semé, et qui amasses où tu n’as pas vanné ;
Bible André Chouraqui
Matthieu 25.24S’approche aussi celui qui a reçu un seul talent. Il dit : ‹ Adôn, je te sais un homme dur. Tu moissonnes où tu n’as pas semé, tu ramasses d’où tu n’as pas investi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 25.24S’approche aussi celui qui a reçu un unique talent. Il dit : “Seigneur, je te connais comme un homme dur : tu moissonnes où tu n’as pas semé, tu rassembles d’où tu n’as pas dispersé.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 25.24et alors il s’est avancé aussi celui qui a reçu un seul kikkar et il a dit seigneur je t’ai connu [et je sais] que tu es un homme dur toi tu moissonnes là où tu n’as pas semé et tu rassembles à partir de ce que tu n’as pas dispersé
Bible des Peuples
Matthieu 25.24“Celui qui n’a reçu qu’un talent s’avance alors et dit: ‘Seigneur, je savais que tu es un homme dur. Tu moissonnes là où tu n’as pas semé et tu amasses quand tu n’as rien engagé.
Segond 21
Matthieu 25.24 Celui qui n’avait reçu qu’un sac d’argent s’approcha ensuite et dit : ‹ Seigneur, je savais que tu es un homme dur : tu moissonnes où tu n’as pas semé et tu récoltes où tu n’as pas planté.
King James en Français
Matthieu 25.24 Puis celui qui n’avait reçu qu’un talent, vint et dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, moissonnant où tu n’as pas semé, et recueillant où tu n’as pas répandu;
La Septante
Matthieu 25.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 25.24accedens autem et qui unum talentum acceperat ait domine scio quia homo durus es metis ubi non seminasti et congregas ubi non sparsisti
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 25.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !