Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 25.24

Comparateur biblique pour Matthieu 25.24

Lemaistre de Sacy

Matthieu 25.24  Celui qui n’avait reçu qu’un talent, vint ensuite, et lui dit : Seigneur, je sais que vous êtes un homme dur, que vous moissonnez où vous n’avez point semé, et que vous recueillez où vous n’avez rien mis ;

David Martin

Matthieu 25.24  Mais celui qui n’avait reçu qu’un talent, vint, et dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n’as point semé ; et qui amasses où tu n’as point répandu.

Ostervald

Matthieu 25.24  Mais celui qui n’avait reçu qu’un talent, vint et dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n’as pas semé, et qui recueilles où tu n’as pas répandu ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 25.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 25.24  S’approchant après, celui qui n’avoit reçu qu’un talent, dit : Seigneur, je sais que vous êtes un homme dur ; vous moissonnez où vous n’avez point semé, et recueillez où vous n’avez point répandu de semence.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 25.24  Mais celui qui avait reçu le seul talent s’étant aussi approché dit : « Seigneur, je te connaissais pour être un homme dur, moissonnant où tu n’as pas semé, et serrant le grain de là où tu n’as pas vanné,

Bible de Lausanne

Matthieu 25.24  Mais celui qui avait reçu un seul talent s’étant aussi approché, dit : Seigneur, je te connaissais pour être un homme dur qui moissonnes où tu n’as pas semé et qui recueilles où tu n’as pas répandu ;

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 25.24  Celui qui n’avait reçu qu’un talent, s’approcha à son tour, et dit: «Seigneur, je savais que tu es un homme dur, que tu moissonnes là où tu n’as pas semé, et que tu recueilles là où tu n’as pas jeté de semence,

John Nelson Darby

Matthieu 25.24  Et celui qui avait reçu un talent vint aussi et dit : Maître, je te connaissais, que tu es un homme dur, moissonnant où tu n’as pas semé et recueillant où tu n’as pas répandu ;

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 25.24  Mais celui qui avait reçu un seul talent vint à son tour et dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, tu moissonnes là où tu n’as pas semé, tu ramasses sur l’aire où tu n’as pas étendu de gerbes ;

Bible Annotée

Matthieu 25.24  Mais celui qui avait reçu un talent, s’approchant aussi, dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n’as pas semé, et qui ramasses où tu n’as pas répandu ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 25.24  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 25.24  Celui qui n’avait reçu qu’un talent s’approcha aussi, et dit : Seigneur, Je sais que vous êtes un homme dur, qui moissonnez où vous n’avez pas semé, et qui ramassez où vous n’avez pas répandu ;

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 25.24  Celui qui n’avait reçu qu’un talent s’approcha aussi, et dit: Seigneur, Je sais que vous êtes un homme dur, qui moissonnez où vous n’avez pas semé, et qui ramassez où vous n’avez pas répandu;

Louis Segond 1910

Matthieu 25.24  Celui qui n’avait reçu qu’un talent s’approcha ensuite, et il dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n’as pas semé, et qui amasses où tu n’as pas vanné ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 25.24  Celui qui n’avait reçu qu’un talent vint aussi et dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n’as rien semé, et qui ramasses où tu n’as rien répandu.

Auguste Crampon

Matthieu 25.24  S’approchant à son tour, celui qui n’avait reçu qu’un talent, dit : Seigneur, je savais que vous êtes un homme dur, qui moissonnez où vous n’avez pas semé, et recueillez où vous n’avez pas vanné.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 25.24  Alors s’avance également celui qui n’avait reçu qu’un talent, et il dit : Seigneur, je te connaissais pour un homme dur, moissonnant où tu n’as pas semé, ramassant où tu n’as pas étendu.

Bible de Jérusalem

Matthieu 25.24  Vint enfin celui qui détenait un seul talent : Seigneur, dit-il, j’ai appris à te connaître pour un homme âpre au gain : tu moissonnes où tu n’as point semé, et tu ramasses où tu n’as rien répandu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 25.24  S’avançant aussi, celui qui avait perçu un talent dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n’as pas semé et ramasses d’où tu n’as rien répandu ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 25.24  Celui qui n’avait reçu qu’un talent s’approcha ensuite, et il dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n’as pas semé, et qui amasses où tu n’as pas vanné ;

Bible André Chouraqui

Matthieu 25.24  S’approche aussi celui qui a reçu un seul talent. Il dit : ‹ Adôn, je te sais un homme dur. Tu moissonnes où tu n’as pas semé, tu ramasses d’où tu n’as pas investi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 25.24  S’approche aussi celui qui a reçu un unique talent. Il dit : “Seigneur, je te connais comme un homme dur : tu moissonnes où tu n’as pas semé, tu rassembles d’où tu n’as pas dispersé.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 25.24  et alors il s’est avancé aussi celui qui a reçu un seul kikkar et il a dit seigneur je t’ai connu [et je sais] que tu es un homme dur toi tu moissonnes là où tu n’as pas semé et tu rassembles à partir de ce que tu n’as pas dispersé

Bible des Peuples

Matthieu 25.24  “Celui qui n’a reçu qu’un talent s’avance alors et dit: ‘Seigneur, je savais que tu es un homme dur. Tu moissonnes là où tu n’as pas semé et tu amasses quand tu n’as rien engagé.

Segond 21

Matthieu 25.24  Celui qui n’avait reçu qu’un sac d’argent s’approcha ensuite et dit : ‹ Seigneur, je savais que tu es un homme dur : tu moissonnes où tu n’as pas semé et tu récoltes où tu n’as pas planté.

King James en Français

Matthieu 25.24  Puis celui qui n’avait reçu qu’un talent, vint et dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, moissonnant où tu n’as pas semé, et recueillant où tu n’as pas répandu;

La Septante

Matthieu 25.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 25.24  accedens autem et qui unum talentum acceperat ait domine scio quia homo durus es metis ubi non seminasti et congregas ubi non sparsisti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 25.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 25.24  προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν· Κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.