Matthieu 25.23 Son maître lui répondit : Ô bon et fidèle serviteur, parce que vous avez été fidèle en peu de chose, je vous établirai sur beaucoup d’autres : entrez dans la joie de votre seigneur.
David Martin
Matthieu 25.23 Et son seigneur lui dit : cela va bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle en peu de chose, je t’établirai sur beaucoup : viens prendre part à la joie de ton Seigneur.
Ostervald
Matthieu 25.23 Et son maître lui dit : Cela est bien, bon et fidèle serviteur ; tu as été fidèle en peu de chose, je t’établirai sur beaucoup ; entre dans la joie de ton seigneur.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 25.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 25.23Son maître lui dit : Bien, serviteur bon et fidèle ; parce que vous avez été fidèle en chose de peu, je vous confierai beaucoup : entrez dans la joie de votre maître.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 25.23Son maître lui dit : « Bien, bon et fidèle esclave, tu as été fidèle pour peu de chose, je te mettrai à la tête de beaucoup. Entre dans la joie de ton maître. »
Bible de Lausanne
Matthieu 25.23Son seigneur lui dit : Bien ! esclave bon et fidèle ; tu as été fidèle en peu de choses, je t’établirai sur beaucoup ; entre dans la joie de ton seigneur.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 25.23Son maître lui dit: «C’est bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle en peu, je te mettrai à la tête d’affaires plus considérables: entre dans la joie de ton maître.»
John Nelson Darby
Matthieu 25.23 Son maître lui dit : Bien, bon et fidèle esclave ; tu as été fidèle en peu de chose, je t’établirai sur beaucoup : entre dans la joie de ton maître.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 25.23Son maître lui dit : « Bien, serviteur bon et fidèle ; c’est dans peu de chose que tu t’es montré fidèle, c’est sur beaucoup que je t’établirai. Entre dans la joie de ton seigneur. »
Bible Annotée
Matthieu 25.23 Son seigneur lui dit : Bien, serviteur bon et fidèle ; tu as été fidèle en peu de chose, je t’établirai sur beaucoup ; entre dans la joie de ton seigneur.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 25.23 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 25.23Son maître lui dit : C’est bien, bon et fidèle serviteur ; parce que tu as été fidèle en peu de choses, je t’établirai sur beaucoup ; entre dans la joie de ton maître.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 25.23Son maître lui dit: C’est bien, bon et fidèle serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de choses, je t’établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton maître.
Louis Segond 1910
Matthieu 25.23 Son maître lui dit : C’est bien, bon et fidèle serviteur ; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup ; entre dans la joie de ton maître.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 25.23Son maître lui dit : Cela va bien, bon et fidèle serviteur ; tu as été fidèle en peu de choses, je t’établirai sur beaucoup ; viens prendre part à la joie de ton seigneur.
Auguste Crampon
Matthieu 25.23 Son maître lui dit : C’est bien, serviteur bon et fidèle, parce que tu as été fidèle en peu de choses, je t’établirai sur beaucoup : entre dans la joie de ton maître.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 25.23Son maître de lui dire : Très bien, serviteur bon et fidèle ! Tu as été fidèle en des choses de peu, je vais te préposer à de grandes. Entre dans la joie de ton Seigneur !
Bible de Jérusalem
Matthieu 25.23C’est bien, serviteur bon et fidèle, lui dit son maître, en peu de choses tu as été fidèle, sur beaucoup je t’établirai ; entre dans la joie de ton seigneur.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 25.23Son seigneur lui déclara : C’est bien, esclave bon et fidèle ; sur peu tu as été fidèle ; sur beaucoup je t’établirai ; entre dans la joie de ton seigneur.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 25.23 Son maître lui dit : C’est bien, bon et fidèle serviteur ; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup ; entre dans la joie de ton maître.
Bible André Chouraqui
Matthieu 25.23Son Adôn lui dit : ‹ Bien, serviteur bon et fidèle ! Sur peu tu as été fidèle ; sur beaucoup, je te préposerai. Entre dans la joie de ton Adôn ! ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 25.23Son seigneur lui dit : “Bien, serviteur bon et fidèle ! Sur peu, tu as été fidèle : sur beaucoup, je t’établirai. Entre dans la joie de ton seigneur !”
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 25.23et il lui a dit son maître tu as bien fait bon serviteur de qui on peut être certain c’est sur peu de choses que tu as été un [serviteur] dont on peut être certain c’est sur un grand nombre que je vais t’établir gouverneur entre dans la joie de ton seigneur
Bible des Peuples
Matthieu 25.23Son maître répond: ‘Très bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle pour une petite chose, je te confierai beaucoup plus; viens partager la joie de ton maître.’
Segond 21
Matthieu 25.23 Son maître lui dit : ‹ C’est bien, bon et fidèle serviteur ; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup.Viens partager la joie de ton maître. ›
King James en Français
Matthieu 25.23 Son seigneur lui dit: Tu as bien fait, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle sur peu de chose, je t’établirai sur beaucoup de choses; entre dans la joie de ton seigneur.
La Septante
Matthieu 25.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 25.23ait illi dominus eius euge serve bone et fidelis quia super pauca fuisti fidelis supra multa te constituam intra in gaudium domini tui
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 25.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !