Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 24.51

Comparateur biblique pour Matthieu 24.51

Lemaistre de Sacy

Matthieu 24.51  il le séparera, et lui donnera pour partage d’être puni avec les hypocrites : c’est là qu’il y aura des pleurs, et des grincements de dents.

David Martin

Matthieu 24.51  Et il le séparera, et le mettra au rang des hypocrites ; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.

Ostervald

Matthieu 24.51  Et il le séparera, et il lui donnera sa part avec les hypocrites ; là seront les pleurs et les grincements de dents.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 24.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 24.51  Et il le séparera, et le rangera parmi les hypocrites. Là seront les pleurs et le grincement de dents.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 24.51  et il le pourfendra et lui assignera son lot parmi les hypocrites ; c’est là que sera le pleur et le grincement des dents.

Bible de Lausanne

Matthieu 24.51  et il le mettra en pièces, et lui assignera sa part avec les hypocrites : là seront les pleurs{Grec le pleur.} et le grincement des dents.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 24.51  il le coupera en deux, et lui assignera son lot avec les hypocrites: c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.

John Nelson Darby

Matthieu 24.51  et il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les hypocrites : là seront les pleurs et les grincements de dents.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 24.51  et il le, déchirera à coups de verges et lui donnera le même lot qu’aux hypocrites. Là seront les pleurs et le grincement des dents. »

Bible Annotée

Matthieu 24.51  et il le mettra en pièces et lui donnera sa part avec les hypocrites ; c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 24.51  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 24.51  et il le séparera, et lui assignera sa part avec les hypocrites ; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 24.51  et il le séparera, et lui assignera sa part avec les hypocrites; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.

Louis Segond 1910

Matthieu 24.51  il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites : c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 24.51  Il le déchirera de coups de fouet, et il lui donnera son lot avec les hypocrites. C’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.

Auguste Crampon

Matthieu 24.51  et il le fera déchirer de coups, et lui assignera son lot avec les hypocrites : c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 24.51  il le coupera en deux et lui assignera sa part avec les hypocrites. Là seront les pleurs et le grincement de dents.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 24.51  il le retranchera et lui assignera sa part parmi les hypocrites : là seront les pleurs et les grincements de dents.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 24.51  et il le retranchera et mettra sa part avec les hypocrites ; là seront les sanglots et les grincements de dents.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 24.51  il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites : c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.

Bible André Chouraqui

Matthieu 24.51  Il le retranchera et mettra sa part avec les hypocrites, là où sont les pleurs et le grincement de dents.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 24.51  Il le retranchera et mettra sa part avec les hypocrites : là sera le pleur, le grincement des dents.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 24.51  et il va le mettre en pièces et sa part c’est avec les impies qu’il va la mettre c’est là qu’il y aura le pleur et le grincement des dents

Bible des Peuples

Matthieu 24.51  Il lui enlèvera sa charge et le mettra avec les irresponsables. Là il y aura pleurs et grincements de dents.”

Segond 21

Matthieu 24.51  Il le punira sévèrement et lui fera partager le sort des hypocrites : c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.

King James en Français

Matthieu 24.51  Et il le partagera en deux, et le mettra au rang des hypocrites; là seront les pleurs et les grincements de dents.

La Septante

Matthieu 24.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 24.51  et dividet eum partemque eius ponet cum hypocritis illic erit fletus et stridor dentium

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 24.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 24.51  καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.