Matthieu 24.51 il le séparera, et lui donnera pour partage d’être puni avec les hypocrites : c’est là qu’il y aura des pleurs, et des grincements de dents.
David Martin
Matthieu 24.51 Et il le séparera, et le mettra au rang des hypocrites ; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Ostervald
Matthieu 24.51 Et il le séparera, et il lui donnera sa part avec les hypocrites ; là seront les pleurs et les grincements de dents.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 24.51 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 24.51Et il le séparera, et le rangera parmi les hypocrites. Là seront les pleurs et le grincement de dents.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 24.51et il le pourfendra et lui assignera son lot parmi les hypocrites ; c’est là que sera le pleur et le grincement des dents.
Bible de Lausanne
Matthieu 24.51et il le mettra en pièces, et lui assignera sa part avec les hypocrites : là seront les pleurs{Grec le pleur.} et le grincement des dents.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 24.51il le coupera en deux, et lui assignera son lot avec les hypocrites: c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.
John Nelson Darby
Matthieu 24.51 et il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les hypocrites : là seront les pleurs et les grincements de dents.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 24.51et il le, déchirera à coups de verges et lui donnera le même lot qu’aux hypocrites. Là seront les pleurs et le grincement des dents. »
Bible Annotée
Matthieu 24.51 et il le mettra en pièces et lui donnera sa part avec les hypocrites ; c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 24.51 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 24.51et il le séparera, et lui assignera sa part avec les hypocrites ; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 24.51et il le séparera, et lui assignera sa part avec les hypocrites; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Louis Segond 1910
Matthieu 24.51 il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites : c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 24.51Il le déchirera de coups de fouet, et il lui donnera son lot avec les hypocrites. C’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Auguste Crampon
Matthieu 24.51 et il le fera déchirer de coups, et lui assignera son lot avec les hypocrites : c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 24.51il le coupera en deux et lui assignera sa part avec les hypocrites. Là seront les pleurs et le grincement de dents.”
Bible de Jérusalem
Matthieu 24.51il le retranchera et lui assignera sa part parmi les hypocrites : là seront les pleurs et les grincements de dents.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 24.51et il le retranchera et mettra sa part avec les hypocrites ; là seront les sanglots et les grincements de dents.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 24.51 il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites : c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Bible André Chouraqui
Matthieu 24.51Il le retranchera et mettra sa part avec les hypocrites, là où sont les pleurs et le grincement de dents.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 24.51Il le retranchera et mettra sa part avec les hypocrites : là sera le pleur, le grincement des dents.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 24.51et il va le mettre en pièces et sa part c’est avec les impies qu’il va la mettre c’est là qu’il y aura le pleur et le grincement des dents
Bible des Peuples
Matthieu 24.51Il lui enlèvera sa charge et le mettra avec les irresponsables. Là il y aura pleurs et grincements de dents.”
Segond 21
Matthieu 24.51 Il le punira sévèrement et lui fera partager le sort des hypocrites : c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.
King James en Français
Matthieu 24.51 Et il le partagera en deux, et le mettra au rang des hypocrites; là seront les pleurs et les grincements de dents.
La Septante
Matthieu 24.51 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 24.51et dividet eum partemque eius ponet cum hypocritis illic erit fletus et stridor dentium
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 24.51 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !