Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 24.48

Comparateur biblique pour Matthieu 24.48

Lemaistre de Sacy

Matthieu 24.48  Mais si ce serviteur est méchant, et que disant en son cœur, Mon maître n’est pas près de venir ;

David Martin

Matthieu 24.48  Mais si c’est un méchant serviteur, qui dise en soi-même : mon maître tarde à venir ;

Ostervald

Matthieu 24.48  Mais si c’est un méchant serviteur, qui dise en son cour : Mon maître tarde à venir ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 24.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 24.48  Mais si ce serviteur, mauvais au contraire, dit en son cœur : Mon maître n’est pas prêt de venir :

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 24.48  Mais si ce mauvais esclave se dit en son cœur : « Mon maître tarde, »

Bible de Lausanne

Matthieu 24.48  Mais si ce mauvais esclave dit en son cœur : Mon seigneur tarde à venir ;

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 24.48  Mais, si c’est un méchant serviteur, qui dise en lui-même, «mon maître tarde à venir,»

John Nelson Darby

Matthieu 24.48  Mais si ce méchant esclave-là dit en son cœur : Mon maître tarde à venir,

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 24.48  Mais si le serviteur, étant mauvais, dit en son coeur : « Mon maître tarde »,

Bible Annotée

Matthieu 24.48  Mais si ce méchant serviteur dit en son cœur : Mon maître tarde,

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 24.48  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 24.48  Mais si ce serviteur est méchant, et dit en son cœur : Mon maître tarde à venir

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 24.48  Mais si ce serviteur est méchant, et dit en son coeur: Mon maître tarde à venir,

Louis Segond 1910

Matthieu 24.48  Mais, si c’est un méchant serviteur, qui dise en lui-même : Mon maître tarde à venir,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 24.48  Si, au contraire, c’est un mauvais serviteur qui dise en son cœur : Mon maître tarde à venir. —

Auguste Crampon

Matthieu 24.48  Mais, si c’est un méchant serviteur, et que, disant en lui-même : Mon maître tarde à venir,

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 24.48  Mais si ce méchant serviteur se dit en lui-même : Mon maître tarde,

Bible de Jérusalem

Matthieu 24.48  Mais si ce mauvais serviteur dit en son cœur : Mon maître tarde.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 24.48  Mais si ce mauvais esclave dit en son cœur : Mon seigneur tarde,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 24.48  Mais, si c’est un méchant serviteur, qui dise en lui-même : Mon maître tarde à venir,

Bible André Chouraqui

Matthieu 24.48  Mais si le mauvais serviteur dit en son cœur : ‹ Mon Adôn tarde ›,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 24.48  Mais si, méchant, ce serviteur dit en son cœur : “Mon seigneur tarde“,

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 24.48  mais s’il dit ce mauvais serviteur dans son propre cœur il tarde à venir mon maître

Bible des Peuples

Matthieu 24.48  “Par contre le mauvais serviteur se dit en lui-même: ‘Mon seigneur sera en retard.’

Segond 21

Matthieu 24.48  Mais si c’est un mauvais serviteur, qui se dit en lui-même : ‹ Mon maître tarde à venir ›,

King James en Français

Matthieu 24.48  Mais si ce méchant serviteur dit en son cœur: Mon seigneur tarde à venir;

La Septante

Matthieu 24.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 24.48  si autem dixerit malus servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 24.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 24.48  ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· Χρονίζει ⸂μου ὁ κύριος⸃,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.