Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 24.41

Comparateur biblique pour Matthieu 24.41

Lemaistre de Sacy

Matthieu 24.41  De deux femmes qui moudront à un moulin, l’une sera prise et l’autre laissée.

David Martin

Matthieu 24.41  Deux [femmes] moudront au moulin, l’une sera prise, et l’autre laissée.

Ostervald

Matthieu 24.41  De deux femmes qui moudront au moulin, l’une sera prise et l’autre laissée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 24.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 24.41  De deux femmes qui moudront ensemble, l’une sera prise et l’autre laissée.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 24.41  deux femmes moudront à la meule, l’une est prise et l’autre laissée.

Bible de Lausanne

Matthieu 24.41  deux femmes moudront au moulin : l’une est prise, et l’autre est laissée.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 24.41  de deux femmes qui moudront à la meule, l’une sera prise, l’autre laissée.

John Nelson Darby

Matthieu 24.41  deux femmes moudront à la meule, l’une sera prise et l’autre laissée.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 24.41  Deux femmes seront à tourner la meule : l’une sera prise ; l’autre sera laissée.

Bible Annotée

Matthieu 24.41  Deux femmes moudront à la meule : l’une est prise, et l’autre laissée.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 24.41  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 24.41  Deux femmes moudront à la meule : l’une sera prise, et l’autre laissée.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 24.41  Deux femmes moudront à la meule: l’une sera prise, et l’autre laissée.

Louis Segond 1910

Matthieu 24.41  de deux femmes qui moudront à la meule, l’une sera prise et l’autre laissée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 24.41  Deux femmes moudront au moulin ; l’une sera prise et l’autre laissée.

Auguste Crampon

Matthieu 24.41  de deux femmes qui seront à moudre à la meule, l’une sera prise, l’autre laissée.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 24.41  de deux femmes en train de moudre à la meule, l’une sera prise et l’autre laissée.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 24.41  deux femmes en train de moudre : l’une est prise, l’autre laissée.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 24.41  de deux qui moudront à la meule, l’une sera prise et l’autre laissée.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 24.41  de deux femmes qui moudront à la meule, l’une sera prise et l’autre laissée.

Bible André Chouraqui

Matthieu 24.41  Elles seront deux à moudre au moulin ; une sera prise et l’autre laissée.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 24.41  Elles seront deux à moudre à la meule : une est prise et une laissée !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 24.41  deux [femmes] seront en train de moudre à la meule l’une sera prise et l’autre sera laissée

Bible des Peuples

Matthieu 24.41  De deux femmes qui tournent la meule côte à côte, l’une sera prise, l’autre laissée.”

Segond 21

Matthieu 24.41  deux femmes moudront à la meule : l’une sera prise et l’autre laissée.

King James en Français

Matthieu 24.41  Deux femmes seront à moudre au moulin, l’une sera prise et l’autre laissée.

La Septante

Matthieu 24.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 24.41  duae molentes in mola una adsumetur et una relinquetur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 24.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 24.41  δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ ⸀μύλῳ, μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.