Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 24.29

Comparateur biblique pour Matthieu 24.29

Lemaistre de Sacy

Matthieu 24.29  Aussitôt après ces jours d’affliction, le soleil s’obscurcira et la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.

David Martin

Matthieu 24.29  Or, aussitôt après l’affliction de ces jours-là, le soleil deviendra obscur, et la lune ne donnera point sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les vertus des cieux seront ébranlées.

Ostervald

Matthieu 24.29  Et aussitôt après l’affliction de ces jours-là le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera point sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 24.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 24.29  Aussitôt après ces jours de tribulation, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les vertus des cieux seront ébranlées.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 24.29  Or, immédiatement après la tribulation de ces jours-là, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les astres tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.

Bible de Lausanne

Matthieu 24.29  Or aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa clarté, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées ;

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 24.29  Aussitôt après ces temps de détresse, le soleil pâlira, la lune refusera sa lumière, les étoiles tomberont du ciel et les puissances des cieux seront ébranlées.

John Nelson Darby

Matthieu 24.29  Et aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 24.29  « Immédiatement après ces jours de tribulation, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, les puissances des cieux seront ébranlées.

Bible Annotée

Matthieu 24.29  Et aussitôt après l’affliction de ces jours-là, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 24.29  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 24.29  Aussitôt après la tribulation de ces jours, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 24.29  Aussitôt après la tribulation de ces jours, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.

Louis Segond 1910

Matthieu 24.29  Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 24.29  Aussitôt après l’affliction de ces jours-là, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.

Auguste Crampon

Matthieu 24.29  Aussitôt après ces jours d’affliction, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 24.29  Sitôt après ces jours de détresse, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, les astres tomberont du ciel, les vertus des cieux seront ébranlées.

Bible de Jérusalem

Matthieu 24.29  "Aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 24.29  Aussitôt après l’affliction de ces jours-là, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera pas sa clarté, et les astres tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 24.29  Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.

Bible André Chouraqui

Matthieu 24.29  Vite, après la tribulation de ces jours, le soleil s’enténébrera, la lune ne donnera pas sa clarté, les étoiles tomberont du ciel, les puissances des ciels s’ébranleront.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 24.29  Aussitôt après l’affliction de ces jours-là, le soleil s’enténébrera, la lune ne donnera pas sa clarté, les étoiles tomberont du ciel, les puissances des cieux s’ébranleront.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 24.29  et voici qu’après l’angoisse de ces jours-là il deviendra ténèbre le soleil et la lune ne fera plus resplendir sa lumière et les étoiles tomberont du haut des cieux et les armées des cieux seront secouées

Bible des Peuples

Matthieu 24.29  “Mais après l’épreuve de ces jours-là, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, les étoiles tomberont du ciel et les forces cosmiques seront déréglées.

Segond 21

Matthieu 24.29  « Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel et les puissances célestes seront ébranlées.

King James en Français

Matthieu 24.29  Immédiatement après la tribulation de ces jours-là, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.

La Septante

Matthieu 24.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 24.29  statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur et luna non dabit lumen suum et stellae cadent de caelo et virtutes caelorum commovebuntur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 24.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 24.29  Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.