Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 24.23

Comparateur biblique pour Matthieu 24.23

Lemaistre de Sacy

Matthieu 24.23  Alors si quelqu’un vous dit, Le Christ est ici ; ou Il est là ? ne le croyez point.

David Martin

Matthieu 24.23  Alors si quelqu’un vous dit : Voici, le Christ est ici ; ou, il est là ; ne le croyez point.

Ostervald

Matthieu 24.23  Alors si quelqu’un vous dit : Le Christ est ici, ou : Il est là ; ne le croyez point.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 24.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 24.23  Que si alors quelqu’un vous dit : Le Christ est ici, ou il est là, ne le croyez point.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 24.23  Alors si quelqu’un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou ici, ne le croyez pas ;

Bible de Lausanne

Matthieu 24.23  Alors si quelqu’un vous dit : Voici que le Christ est ici ou qu’il est là, ne le croyez pas.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 24.23  Si l’on vous dit alors, «le Messie est ici,» ou bien «le Messie est là,» ne le croyez point;

John Nelson Darby

Matthieu 24.23  Alors, si quelqu’un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Il est là, ne le croyez pas.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 24.23  « Si l’on vous dit alors : « Voici le Christ est ici ! » ou : « Le voilà! » ne le croyez pas.

Bible Annotée

Matthieu 24.23  Alors, si quelqu’un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Il est là, ne le croyez point ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 24.23  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 24.23  Alors si quelqu’un vous dit : Voici, le Christ est ici ; ou : Il est là, ne le croyez pas.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 24.23  Alors si quelqu’un vous dit: Voici, le Christ est ici; ou: Il est là, ne le croyez pas.

Louis Segond 1910

Matthieu 24.23  Si quelqu’un vous dit alors : Le Christ est ici, ou : Il est là, ne le croyez pas.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 24.23  Alors, si quelqu’un vous dit : Voyez, le Christ est ici ! — ou bien : Il est là ! — ne le croyez point.

Auguste Crampon

Matthieu 24.23  Alors, si quelqu’un vous dit : Le Christ est ici, ou : Il est là, ne le croyez point.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 24.23  Alors si l’on vous dit : Voici, le Messie est ici ou là, ne le croyez pas.

Bible de Jérusalem

Matthieu 24.23  "Alors si quelqu’un vous dit : Voici : le Christ est ici ! ou bien : Il est là !, n’en croyez rien.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 24.23  Alors, si quelqu’un vous dit : Voici : le Christ est ici ! ou bien : Ici ! n’allez pas le croire.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 24.23  Si quelqu’un vous dit alors : Le Christ est ici, ou : Il est là, ne le croyez pas.

Bible André Chouraqui

Matthieu 24.23  « Alors si quelqu’un vous dit : ‹ Voici, ici le messie › ou bien : ‹ Là ! ›, n’y adhérez pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 24.23  Alors, si quelqu’un vous dit : “Voici, par ici, le messie !” ou bien : ”Par ici !” ne croyez pas !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 24.23  et alors si quelqu’un vous dit voici [il est] ici le maschiah ou bien [il est] là

Bible des Peuples

Matthieu 24.23  “Alors, si l’on vous dit que le Messie est ici ou là, ne le croyez pas.

Segond 21

Matthieu 24.23  Si quelqu’un vous dit alors : ‹ Le Messie est ici ›, ou : ‹ Il est là ›, ne le croyez pas,

King James en Français

Matthieu 24.23  Alors si quelqu’un vous dit: Voici, ici est Christ, ou: Il est là; ne le croyez pas.

La Septante

Matthieu 24.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 24.23  tunc si quis vobis dixerit ecce hic Christus aut illic nolite credere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 24.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 24.23  τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· Ἰδοὺ ὧδε ὁ χριστός, ἤ· Ὧδε, μὴ πιστεύσητε·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.