Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 23.7

Comparateur biblique pour Matthieu 23.7

Lemaistre de Sacy

Matthieu 23.7   Ils aiment qu’on les salue dans les places publiques, et que les hommes les appellent Rabbi, ou docteurs.

David Martin

Matthieu 23.7  Et les salutations aux marchés ; et d’être appelés des hommes, Notre maître ! Notre maître !

Ostervald

Matthieu 23.7  Ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes : Maître, maître.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 23.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 23.7  Et qu’on les salue dans les lieux publics, et que les hommes les appellent Maitre.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 23.7  et les salutations dans les places publiques, et à être appelés Rabbi par les hommes.

Bible de Lausanne

Matthieu 23.7  et les salutations dans les places publiques, et ils [aiment] à être appelés par les hommes, Rabbi, Rabbi (docteur, docteur) ! —”

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 23.7  et les salutations dans les places publiques; ils se complaisent à être appelés par les hommes, Rabbi.

John Nelson Darby

Matthieu 23.7  les salutations dans les places publiques, et à être appelés par les hommes : Rabbi, Rabbi !

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 23.7  sur les places publiques les salutations, et que chacun leur donne le nom de Rabbi.

Bible Annotée

Matthieu 23.7  et les salutations dans les places publiques, et être appelés par les hommes : Rabbi, Rabbi !

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 23.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 23.7  et à être salués dans les places publiques, et à être appelés Rabbi par les hommes.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 23.7  et à être salués dans les places publiques, et à être appelés Rabbi par les hommes.

Louis Segond 1910

Matthieu 23.7  ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 23.7  à être salués dans les places publiques et à être appelés par les hommes : Maître !

Auguste Crampon

Matthieu 23.7  les salutations dans les places publiques, et à s’entendre appeler par les hommes Rabbi.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 23.7  Ils aiment qu’on les salue sur les places publiques et qu’on les appelle rabbi.

Bible de Jérusalem

Matthieu 23.7  à recevoir les salutations sur les places publiques et à s’entendre appeler Rabbi par les gens.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 23.7  les salutations sur les places publiques et à être appelés Rabbi par les hommes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 23.7  ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi.

Bible André Chouraqui

Matthieu 23.7  les salutations dans les marchés, et à être appelés par les hommes ’Rabbi. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 23.7  et les salutations sur les places publiques, et être appelés par les hommes : ‘Rabbi...’

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 23.7  et [ils aiment] qu’on leur demande sur les places qu’en est-il de ta paix et aussi à être appelés par les gens rabbi

Bible des Peuples

Matthieu 23.7  et les salutations sur la place; ils aiment que les gens les appellent Maître.

Segond 21

Matthieu 23.7  Ils aiment être salués sur les places publiques et être appelés par les hommes ‹ Maître, [Maître]’.

King James en Français

Matthieu 23.7  Et les salutations aux marchés, et à être appelés par les hommes: Rabbi, Rabbi.

La Septante

Matthieu 23.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 23.7  et salutationes in foro et vocari ab hominibus rabbi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 23.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 23.7  καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ⸀Ῥαββί.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.