Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 23.5

Comparateur biblique pour Matthieu 23.5

Lemaistre de Sacy

Matthieu 23.5  Ils font toutes leurs actions afin d’être vus des hommes. C’est pourquoi ils portent les paroles de la loi écrites sur des bandes de parchemin plus larges que les autres, et ont aussi des franges plus longues à leurs robes.

David Martin

Matthieu 23.5  Et ils font toutes leurs œuvres pour être regardés des hommes ; car ils portent de larges phylactères, et de longues franges à leurs vêtements.

Ostervald

Matthieu 23.5  Et ils font toutes leurs actions, afin que les hommes les voient ; car ils portent de larges phylactères, et ils allongent les franges de leurs vêtements ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 23.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 23.5  Ils font toutes leurs œuvres pour être vus des hommes, portent de plus larges phylactères  ?, et des franges plus longues.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 23.5  Mais ils font toutes leurs œuvres pour être vus des hommes ; ils élargissent en effet leurs phylactères et agrandissent leurs franges ;

Bible de Lausanne

Matthieu 23.5  Et ils font toutes leurs œuvres pour être vus des hommes ; car ils élargissent leurs phylactères et agrandissent les bordures de leurs vêtements ;

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 23.5  «Tout ce qu’ils font, ils le font pour être remarqués des hommes: ils portent de larges phylactères et de grosses houppes;

John Nelson Darby

Matthieu 23.5  Et ils font toutes leurs œuvres pour être vus des hommes ; car ils élargissent leurs phylactères et donnent plus de largeur aux franges de leurs vêtements,

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 23.5  Toutes leurs actions ils les font pour être vus des autres ; en effet, ils portent d’énormes phylactères et leurs franges sont interminables ;

Bible Annotée

Matthieu 23.5  Et toutes leurs œuvres, ils les font pour être vus des hommes ; car ils élargissent leurs phylactères, et ils allongent les franges de leurs vêtements.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 23.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 23.5  Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes ; c’est pourquoi ils portent de larges phylactères et de longues franges.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 23.5  Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes; c’est pourquoi ils portent de larges phylactères et de longues franges.

Louis Segond 1910

Matthieu 23.5  Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 23.5  Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes : ils élargissent leurs phylactères, et ils allongent les franges de leurs manteaux ;

Auguste Crampon

Matthieu 23.5  Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes, portant de plus larges phylactères et des houppes plus longues.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 23.5  Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ils portent de larges phylactères et de longues houppes.

Bible de Jérusalem

Matthieu 23.5  En tout ils agissent pour se faire remarquer des hommes. C’est ainsi qu’ils font bien larges leurs phylactères et bien longues leurs franges.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 23.5  Toutes leurs oeuvres, ils les font pour être remarqués des hommes. Ils élargissent leurs phylactères et agrandissent leurs franges.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 23.5  Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements ;

Bible André Chouraqui

Matthieu 23.5  Ils font toutes leurs œuvres pour être remarqués par les hommes. Oui, ils gonflent leur tephilîn, ils rallongent leurs sisit ;

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 23.5  Toutes leurs œuvres, ils les font pour être remarqués par les hommes. Car ils élargissent leurs phylactères et agrandissent leurs tresses.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 23.5  toutes leurs actions ils les agissent pour être regardés par l’homme car ils se font de larges tephillin et ils se font de grandes franges [à leurs vêtements]

Bible des Peuples

Matthieu 23.5  Tout ce qu’ils font, ils le font pour être vus des hommes: voyez ces larges citations de l’Écriture fixées à leur front, et ces longues franges à leurs manteaux!

Segond 21

Matthieu 23.5  Toutes leurs actions, ils les font pour se faire remarquer des hommes. Ainsi, ils portent de grands phylactères et allongent les franges[de leurs vêtements].

King James en Français

Matthieu 23.5  Et ils font toutes leurs œuvres pour être vus des hommes; ils élargissent leurs phylactères, et allongent les franges de leurs vêtements;

La Septante

Matthieu 23.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 23.5  omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus dilatant enim phylacteria sua et magnificant fimbrias

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 23.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 23.5  πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις· πλατύνουσι ⸀γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσι τὰ ⸀κράσπεδα,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.