Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 23.10

Comparateur biblique pour Matthieu 23.10

Lemaistre de Sacy

Matthieu 23.10  Et qu’on ne vous appelle point maîtres, ou conducteurs ; parce que vous n’avez qu’un Maître, ou conducteur, qui est le Christ.

David Martin

Matthieu 23.10  Et ne soyez point appelés Docteurs : car Christ seul est votre Docteur.

Ostervald

Matthieu 23.10  Et ne vous faites point appeler docteur ; car vous n’avez qu’un seul Docteur, le Christ.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 23.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 23.10  Qu’on ne vous appelle point non plus maîtres, car vous n’avez qu’un Maître, le Christ.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 23.10  Ne vous faites pas non plus appeler directeurs, car vous n’avez qu’un seul directeur, Christ.

Bible de Lausanne

Matthieu 23.10  Et qu’on ne vous appelle pas non plus directeurs ; car un seul est votre directeur, [c’est] le Christ ;

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 23.10  Ne vous faites pas appeler Directeurs, car vous n’avez qu’un seul Directeur, le Messie.

John Nelson Darby

Matthieu 23.10  Ne soyez pas non plus appelés conducteurs ; car un seul est votre conducteur, le Christ.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 23.10  Qu’on ne vous appelle pas non plus directeurs, car vous n’avez qu’un seul directeur : le Christ.

Bible Annotée

Matthieu 23.10  Et ne vous faites point appeler directeurs, car un seul est votre Directeur, le Christ.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 23.10  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 23.10  Et qu’on ne vous appelle point maîtres, car vous n’avez qu’un seul Maître, le Christ.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 23.10  Et qu’on ne vous appelle point maîtres, car vous n’avez qu’un seul Maître, le Christ.

Louis Segond 1910

Matthieu 23.10  Ne vous faites pas appeler directeurs ; car un seul est votre Directeur, le Christ.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 23.10  Et ne vous faites pas appeler directeurs ; car vous n’avez qu’un seul Directeur, le Christ.

Auguste Crampon

Matthieu 23.10  Qu’on ne vous appelle pas non plus Maître ; car vous n’avez qu’un Maître, le Christ.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 23.10  Ne vous faites pas appeler Seigneur, entre vous ; vous n’avez qu’un Seigneur, le Christ.

Bible de Jérusalem

Matthieu 23.10  Ne vous faites pas non plus appeler Directeurs : car vous n’avez qu’un Directeur, le Christ.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 23.10  Ne vous faites pas non plus appeler “Docteurs”, parce qu’il n’y a pour vous qu’un Docteur, le Christ.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 23.10  Ne vous faites pas appeler directeurs ; car un seul est votre Directeur, le Christ.

Bible André Chouraqui

Matthieu 23.10  Ne vous faites pas appeler ’Chef’ : oui, vous n’avez qu’un seul chef, le messie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 23.10  Ne soyez pas appelés : ‘chef’, car votre chef est unique : le messie.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 23.10  et ne vous faites pas appeler professeurs car votre professeur il n’y en a qu’un seul [c’est] le maschiah

Bible des Peuples

Matthieu 23.10  N’acceptez pas qu’on vous appelle Guide, car seul le Christ est votre Guide.

Segond 21

Matthieu 23.10  Ne vous faites pas appeler chefs, car un seul est votre chef, c’est le Christ.

King James en Français

Matthieu 23.10  Et ne vous faites pas appelés non plus maîtres; car un seul est votre Maître, à savoir Christ.

La Septante

Matthieu 23.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 23.10  nec vocemini magistri quia magister vester unus est Christus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 23.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 23.10  μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί, ⸂ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς⸃ ὁ χριστός·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.