Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 22.46

Comparateur biblique pour Matthieu 22.46

Lemaistre de Sacy

Matthieu 22.46  Personne ne put lui rien répondre : et depuis ce jour-là nul n’osa plus lui faire de questions.

David Martin

Matthieu 22.46  Et personne ne lui pouvait répondre un seul mot, ni personne n’osa plus l’interroger depuis ce jour-là.

Ostervald

Matthieu 22.46  Et personne ne put lui répondre un mot ; et depuis ce jour-là personne n’osa plus l’interroger.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 22.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 22.46  Et personne ne pouvoit lui rien répondre ; et, de ce jour, nul n’osa plus l’interroger.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 22.46  Et personne ne pouvait lui répondre un mot, et dès ce jour-là nul n’osa l’interroger.

Bible de Lausanne

Matthieu 22.46  Et nul ne pouvait lui répondre un mot. Et dès ce jour-là, personne n’osa plus l’interroger.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 22.46  Personne ne put lui répondre un mot, et même, depuis ce jour, personne n’osa plus lui poser de questions.

John Nelson Darby

Matthieu 22.46  Et personne ne pouvait lui répondre un mot ; et personne, depuis ce jour-là, n’osa plus l’interroger.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 22.46  Nul ne put lui répondre un mot et, depuis ce jour-là, personne n’osa plus le questionner.

Bible Annotée

Matthieu 22.46  Et personne ne pouvait lui répondre un mot ; et depuis ce jour-là, personne n’osa plus l’interroger.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 22.46  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 22.46  Et personne ne pouvait rien Lui répondre, et, depuis ce jour, nul n’osa plus Lui poser des questions.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 22.46  Et personne ne pouvait rien Lui répondre, et, depuis ce jour, nul n’osa plus Lui poser des questions.

Louis Segond 1910

Matthieu 22.46  Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n’osa plus lui proposer des questions.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 22.46  Personne ne put lui répondre un mot ; et, depuis ce jour-là, nul n’osa plus l’interroger.

Auguste Crampon

Matthieu 22.46  Nul ne pouvait rien lui répondre, et, depuis ce jour, personne n’osa plus l’interroger.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 22.46  Personne ne fut capable de lui répondre et, à partir de ce jour, personne n’osa plus lui poser de question.

Bible de Jérusalem

Matthieu 22.46  Nul ne fut capable de lui répondre un mot. Et à partir de ce jour personne n’osa plus l’interroger.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 22.46  Et personne ne put lui répliquer mot, et nul, depuis ce jour-là, n’osa plus l’interroger.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 22.46  Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n’osa plus lui proposer des questions.

Bible André Chouraqui

Matthieu 22.46  Pas un ne peut lui répondre une parole ; et, de ce jour, personne n’ose plus l’interroger.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 22.46  Et pas un ne pouvait lui répondre une parole. Et personne n’ose plus, depuis ce jour-là, l’interroger.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 22.46  et personne n’a été capable de lui répondre une parole et personne n’a plus osé à partir de ce jour-là l’interroger

Bible des Peuples

Matthieu 22.46  Et personne ne put lui répondre quoi que ce soit. Aussi, à partir de ce moment-là, personne n’osa plus lui poser ce genre de questions.

Segond 21

Matthieu 22.46  Aucun ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n’osa plus lui poser de questions.

King James en Français

Matthieu 22.46  Et personne ne put lui répondre un mot; et depuis ce jour-là personne n’osa plus l’interroger.

La Septante

Matthieu 22.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 22.46  et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 22.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 22.46  καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ⸂ἀποκριθῆναι αὐτῷ⸃ λόγον, οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ’ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.