Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 22.39

Comparateur biblique pour Matthieu 22.39

Lemaistre de Sacy

Matthieu 22.39  Et voici le second qui est semblable à celui-là : Vous aimerez votre prochain comme vous-même.

David Martin

Matthieu 22.39  Et le second semblable à celui-là, est : tu aimeras ton prochain comme toi-même.

Ostervald

Matthieu 22.39  Et voici le second qui lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 22.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 22.39  Le second lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 22.39  le second, semblablement : tu aimeras ton prochain comme toi-même.

Bible de Lausanne

Matthieu 22.39  et le second, semblable à celui-là : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même. »

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 22.39  et en voici un second qui lui est semblable: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même.»

John Nelson Darby

Matthieu 22.39  Et le second lui est semblable : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même ».

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 22.39  Il y en a un second qui lui est semblable : « Tu aimeras ton prochain comme toi même. »

Bible Annotée

Matthieu 22.39  Un second lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 22.39  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 22.39  Mais le second lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 22.39  Mais le second lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.

Louis Segond 1910

Matthieu 22.39  Et voici le second, qui lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 22.39  Et voici le second, qui lui est semblable : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même ».

Auguste Crampon

Matthieu 22.39  Le second lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 22.39  Le second est semblable au premier : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.

Bible de Jérusalem

Matthieu 22.39  Le second lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 22.39  Le second lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 22.39  Et voici le second, qui lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.

Bible André Chouraqui

Matthieu 22.39  Le deuxième lui est semblable : Tu aimeras ton compagnon comme toi-même.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 22.39  Le deuxième lui est semblable : “Tu aimeras ton prochain comme toi-même.”

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 22.39  et le deuxième lui est semblable et tu aimeras ton compagnon comme toi-même

Bible des Peuples

Matthieu 22.39  Il y en a un deuxième tout à fait pareil: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.

Segond 21

Matthieu 22.39  Et voici le deuxième, qui lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.

King James en Français

Matthieu 22.39  Et le second est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.

La Septante

Matthieu 22.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 22.39  secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 22.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 22.39  Δευτέρα ⸀δὲ ὁμοία ⸀αὐτῇ· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.