Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 22.12

Comparateur biblique pour Matthieu 22.12

Lemaistre de Sacy

Matthieu 22.12  il lui dit : Mon ami, comment êtes-vous entré ici sans avoir la robe nuptiale ? Et cet homme demeura muet.

David Martin

Matthieu 22.12  Et il lui dit : mon ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces ? et il eut la bouche fermée.

Ostervald

Matthieu 22.12  Et il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces ? Et il eut la bouche fermée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 22.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 22.12  Il lui dit : Mon ami, comment êtes-vous entré ici sans avoir la robe nuptiale ? Et cet homme resta muet.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 22.12  et il lui dit : « Camarade, comment es-tu entré ici, sans avoir un habit de noce ? » Et l’autre resta bouche close.

Bible de Lausanne

Matthieu 22.12  et il lui dit : Compagnon, comment es-tu entré ici sans avoir une robe de noces ? Et il eut la bouche fermée.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 22.12  et il lui dit: «Mon ami, comment es-tu venu ici, sans avoir un habit de noces?» Et cet homme resta bouche close.

John Nelson Darby

Matthieu 22.12  Et il lui dit : Ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces ? Et il eut la bouche fermée.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 22.12  Mon ami, lui demanda-t-il, comment es-tu entré ici sans avoir de robe nuptiale ? Il eut la bouche fermée.

Bible Annotée

Matthieu 22.12  et il lui dit : Ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces ? Et il eut la bouche fermée.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 22.12  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 22.12  Il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir la robe nuptiale ? Et cet homme demeura muet.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 22.12  Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir la robe nuptiale?Et cet homme demeura muet.

Louis Segond 1910

Matthieu 22.12  Il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces ? Cet homme eut la bouche fermée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 22.12  Il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici, sans avoir un habit de noce ? Et cet homme eut la bouche fermée.

Auguste Crampon

Matthieu 22.12  il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir une robe de noces ? Et cet homme resta muet.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 22.12  Il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir l’habit de noce ? Mais lui, il resta bouche close.

Bible de Jérusalem

Matthieu 22.12  Mon ami, lui dit-il, comment es-tu entré ici sans avoir une tenue de noces ? L’autre resta muet.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 22.12  Et il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un vêtement de noce ? Celui-ci resta bouche close.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 22.12  Il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces ? Cet homme eut la bouche fermée.

Bible André Chouraqui

Matthieu 22.12  Il lui dit : ‹ Ami, comment es-tu entré ici sans porter de vêtements de noces  ? › Il se muselle.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 22.12  Il lui dit : “Compagnon, comment es-tu entré ici sans avoir un vêtement de noce ?” Lui se muselle.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 22.12  alors il lui a dit mon ami comment es-tu entré ici sans être revêtu du vêtement de fête et lui il a été muselé

Bible des Peuples

Matthieu 22.12  Il lui dit: ‘Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir le vêtement des noces?’ Et l’autre ne répond rien.

Segond 21

Matthieu 22.12  Il lui dit : ‹ Mon ami, comment as-tu pu entrer ici sans avoir d’habit de noces ? › Cet homme resta la bouche fermée.

King James en Français

Matthieu 22.12  Et il lui dit: Ami, comment es-tu entré ici sans avoir un vêtement de mariage? Et il fut incapable de parler.

La Septante

Matthieu 22.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 22.12  et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 22.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 22.12  καὶ λέγει αὐτῷ· Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.