Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 21.5

Comparateur biblique pour Matthieu 21.5

Lemaistre de Sacy

Matthieu 21.5  Dites à la fille de Sion : Voici votre Roi qui vient à vous, plein de douceur, monté sur une ânesse, et sur l’ânon de celle qui est sous le joug.

David Martin

Matthieu 21.5  Dites à la fille de Sion : voici, ton Roi vient à toi, débonnaire, et monté sur une ânesse, et sur le poulain d’une ânesse.

Ostervald

Matthieu 21.5  Dites à la fille de Sion : Voici ton roi qui vient à toi, débonnaire et monté sur un âne, sur le poulain de celle qui porte le joug.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 21.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 21.5  Dites à la fille de Sion : Voici que ton Roi vient à toi plein de douceur, monté sur une ânesse et sur l’ânion de celle qui est sous le joug.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 21.5  «  Dites à la fille de Sion : Voici, ton roi vient à toi, doux et monté sur un âne et sur un ânon, fils d’une bête de somme.  » —

Bible de Lausanne

Matthieu 21.5  qui dit « Dites à la fille de Sion : Voici que ton Roi vient à toi, doux et monté sur un âne, sur l’ânon de celle qui est sous le joug. »

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 21.5  «Dites à ta fille de Sion: Voici ton roi qui vient à toi; il est clément, et monté sur ânesse et sur un ânon, le petit d’une bête de somme.»

John Nelson Darby

Matthieu 21.5  « Dites à la fille de Sion : Voici, ton roi vient à toi, débonnaire et monté sur une ânesse et sur un ânon, le petit d’une ânesse ».

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 21.5  « Dites à la fille de Sion : Voici que ton Roi vient à toi, Plein de douceur, monté sur une ânesse Et sur un ânon, le petit d’une bête de somme. »)

Bible Annotée

Matthieu 21.5  Dites à la fille de Sion : Voici, ton Roi vient à toi, doux et monté sur un âne, sur le poulain de celle qui porte le joug.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 21.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 21.5  Dites à la fille de Sion : voici que ton Roi vient à toi plein de douceur, monté sur une ânesse et sur l’ânon de celle qui porte le joug.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 21.5  Dites à la fille de Sion: voici que ton Roi vient à toi plein de douceur, monté sur une ânesse et sur l’ânon de celle qui porte le joug.

Louis Segond 1910

Matthieu 21.5  Dites à la fille de Sion : Voici, ton roi vient à toi, Plein de douceur, et monté sur un âne, Sur un ânon, le petit d’une ânesse.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 21.5  « Dites à la fille de Sion : Voici que ton roi vient à toi, débonnaire, monté sur un âne, sur un ânon, le petit de celle qui porte le joug. »

Auguste Crampon

Matthieu 21.5  « Dites à la fille de Sion : Voici que ton roi vient à toi plein de douceur, assis sur une ânesse et sur un ânon, le petit de celle qui porte le joug.?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 21.5  Voici que ton roi vient à toi, - doux, monté sur une ânesse et sur un ânon, fils de celle qui porte le joug.

Bible de Jérusalem

Matthieu 21.5  Dites à la fille de Sion : Voici que ton Roi vient à toi ; modeste, il monte une ânesse, et un ânon, petit d’une bête de somme.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 21.5  Dites à la fille de Sion : Voici que ton roi vient à toi, doux et monté sur un ânon et sur le petit d’une bête de somme.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 21.5  Dites à la fille de Sion : Voici, ton roi vient à toi, Plein de douceur, et monté sur un âne, Sur un ânon, le petit d’une ânesse.

Bible André Chouraqui

Matthieu 21.5  Dites à la fille de Siôn : « Voici ton roi ; il vient vers toi, humilié, monté sur un âne, sur un ânon, le petit d’une bête de somme. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 21.5  “Dites à la fille de Sion : ‘Voici, ton roi vient à toi, doux, monté sur une ânesse, et sur un ânon, fils d’une bête de joug.’”

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 21.5  dites à la fille de tziôn voici que ton roi vient vers toi [il est] humble et il chevauche sur un âne et sur un ânon fils des ânesses

Bible des Peuples

Matthieu 21.5  Dites à la fille de Sion: ‘Voici que ton roi vient à toi, pacifique et monté sur un âne, sur un ânon né pour servir.’

Segond 21

Matthieu 21.5  Dites à la fille de Sion : ‹ Voici ton roi qui vient à toi, plein de douceur et monté sur un âne, sur un ânon, le petit d’une ânesse. ›

King James en Français

Matthieu 21.5  Dites à la fille de Sion: Voici ton Roi vient à toi, soumis et monté sur une ânesse, et un poulain l’ânon d’une ânesse.

La Septante

Matthieu 21.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 21.5  dicite filiae Sion ecce rex tuus venit tibi mansuetus et sedens super asinam et pullum filium subiugalis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 21.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 21.5  Εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών· Ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ ⸀ἐπὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.