Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 21.38

Comparateur biblique pour Matthieu 21.38

Lemaistre de Sacy

Matthieu 21.38  Mais les vignerons voyant le fils, dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et nous serons maîtres de son héritage.

David Martin

Matthieu 21.38  Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux : celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et saisissons-nous de son héritage.

Ostervald

Matthieu 21.38  Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux : C’est ici l’héritier ; venez, tuons-le, et nous saisissons de son héritage.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 21.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 21.38  Mais les vignerons voyant le fils, dirent en eux-mêmes : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et nous aurons son héritage.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 21.38  Mais les vignerons, à la vue du fils, se dirent : Celui-ci est l’héritier, venez, tuons-le, et mettons-nous en possession de son héritage.

Bible de Lausanne

Matthieu 21.38  Mais quand les cultivateurs virent le fils, ils dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et prenons possession de son héritage.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 21.38  Mais, quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux: «C’est l’héritier; venez, tuons-le, et gardons son héritage.»

John Nelson Darby

Matthieu 21.38  Mais les cultivateurs, voyant le fils, dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et possédons son héritage.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 21.38  Mais quand ils virent le fils, ils se dirent à part eux : « Celui-là, c’est l’héritier ; allons ! tuonsle et nous aurons son héritage ! »

Bible Annotée

Matthieu 21.38  Mais les vignerons, voyant le fils, dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le et possédons son héritage.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 21.38  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 21.38  Mais les vignerons, voyant le fils, dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et nous aurons son héritage.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 21.38  Mais les vignerons, voyant le fils, dirent entre eux: Voici l’héritier; venez, tuons-le, et nous aurons son héritage.

Louis Segond 1910

Matthieu 21.38  Mais, quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 21.38  Mais quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux : C’est l’héritier. Allons ! Tuons-le, et nous aurons son héritage.

Auguste Crampon

Matthieu 21.38  Mais quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et nous aurons son héritage.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 21.38  Mais à la vue du fils, les vignerons se dirent entre eux : Celui-là, c’est l’héritier ! Venez, tuons-le, nous aurons son héritage !

Bible de Jérusalem

Matthieu 21.38  Mais les vignerons, en voyant le fils, se dirent par-devers eux : Celui-ci est l’héritier : venez ! tuons-le, que nous ayons son héritage.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 21.38  Mais les vignerons, en voyant le fils, se dirent par-devers eux : Voici l’héritier ; allons-y ! tuons-le et emparons-nous de son héritage.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 21.38  Mais, quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage.

Bible André Chouraqui

Matthieu 21.38  Mais les vignerons, en voyant le fils, disent en eux-mêmes : ‹ C’est l’héritier ! Allons-y ! Tuons-le ! Ayons son héritage ! ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 21.38  Mais les vignerons, en voyant le fils, disent en eux-mêmes : “Celui-ci, c’est l’héritier ! Allons-y ! Tuons-le ! Nous aurons son héritage !”

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 21.38  mais les hommes qui travaillaient la terre lorsqu’ils ont vu son fils ils ont dit chacun à son compagnon celui-ci c’est celui qui va hériter allons mettons-le à mort et il sera à nous son héritage

Bible des Peuples

Matthieu 21.38  “Mais lorsque les fermiers voient le fils, ils se disent: ‘C’est lui l’héritier; allons-y, tuons-le, et son héritage sera à nous.’

Segond 21

Matthieu 21.38  Mais, quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux : ‹ Voilà l’héritier.Venez, tuons-le et emparons-nous de son héritage ! ›

King James en Français

Matthieu 21.38  Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: C’est ici l’héritier; venez, tuons-le, et saisissons-nous de son héritage.

La Septante

Matthieu 21.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 21.38  agricolae autem videntes filium dixerunt intra se hic est heres venite occidamus eum et habebimus hereditatem eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 21.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 21.38  οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς· Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ ⸀σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.