Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 21.36

Comparateur biblique pour Matthieu 21.36

Lemaistre de Sacy

Matthieu 21.36  Il leur envoya encore d’autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.

David Martin

Matthieu 21.36  Il envoya encore d’autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, et ils leur en firent de même.

Ostervald

Matthieu 21.36  Il envoya encore d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 21.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 21.36  Il envoya de nouveau des serviteurs en plus grand nombre, et ils les traitèrent pareillement.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 21.36  Il dépêcha derechef d’autres esclaves en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.

Bible de Lausanne

Matthieu 21.36  Il envoya de nouveau d’autres esclaves en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 21.36  Le maître en envoya d’autres en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.

John Nelson Darby

Matthieu 21.36  Il envoya encore d’autres esclaves en plus grand nombre que les premiers, et il leur firent de même.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 21.36  Le maître alors leur en envoya d’autres, plus nombreux que les premiers ; les vignerons les traitèrent de même.

Bible Annotée

Matthieu 21.36  Il envoya encore d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 21.36  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 21.36  Il leur envoya encore d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 21.36  Il leur envoya encore d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.

Louis Segond 1910

Matthieu 21.36  Il envoya encore d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers ; et les vignerons les traitèrent de la même manière.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 21.36  Il envoya encore d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.

Auguste Crampon

Matthieu 21.36  Il envoya de nouveau d’autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 21.36  De nouveau il envoya d’autres serviteurs plus nombreux que les premiers : ils leur infligèrent les mêmes traitements.

Bible de Jérusalem

Matthieu 21.36  De nouveau il envoya d’autres serviteurs, plus nombreux que les premiers, et ils les traitèrent de même.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 21.36  De nouveau il envoya d’autres esclaves plus nombreux que les premiers, et ils leur firent de même.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 21.36  Il envoya encore d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers ; et les vignerons les traitèrent de la même manière.

Bible André Chouraqui

Matthieu 21.36  Il envoie à nouveau d’autres serviteurs, plus nombreux que les premiers. Ils leur font de même.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 21.36  De nouveau il envoie d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers. Et ils leur font de même.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 21.36  alors de nouveau il a envoyé d’autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers et ils leur ont fait la même chose

Bible des Peuples

Matthieu 21.36  De nouveau des serviteurs sont envoyés, plus nombreux que les premiers, mais on les traite de la même manière.

Segond 21

Matthieu 21.36  Il envoya encore d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et les vignerons les traitèrent de la même manière.

King James en Français

Matthieu 21.36  Il envoya encore d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.

La Septante

Matthieu 21.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 21.36  iterum misit alios servos plures prioribus et fecerunt illis similiter

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 21.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 21.36  πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.