Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 21.33

Comparateur biblique pour Matthieu 21.33

Lemaistre de Sacy

Matthieu 21.33  Écoutez une autre parabole : Il y avait un père de famille, qui ayant planté une vigne, l’enferma d’une haie, et creusant dans la terre, il y fit un pressoir, et y bâtit une tour : puis l’ayant louée à des vignerons, il s’en alla en un pays éloigné.

David Martin

Matthieu 21.33  Ecoutez une autre similitude : il y avait un père de famille qui planta une vigne, et l’environna d’une haie, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour ; puis il la loua à des vignerons, et s’en alla dehors.

Ostervald

Matthieu 21.33  Écoutez une autre similitude : Il y avait un père de famille qui planta une vigne ; il l’environna d’une haie, il y creusa un pressoir et il y bâtit une tour ; puis il la loua à des vignerons, et s’en alla faire un voyage.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 21.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 21.33  Écoutez une autre parabole : Il y avoit un homme, père de famille, qui planta une vigne et l’entoura d’une haie, y creusa un pressoir et y bâtit une tour, et l’ayant louée à des vignerons, il partit pour un pays lointain.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 21.33  Écoutez une autre parabole : Il y avait un chef de famille qui planta une vigne, et qui l’entoura d’une clôture, et qui y creusa un pressoir, et qui construisit une tour ; et il l’afferma à des vignerons, et il s’en alla.

Bible de Lausanne

Matthieu 21.33  Écoutez une autre parabole : Il y avait un homme, maître de maison, qui planta une vigne, l’entoura d’une haie, creusa un pressoir et bâtit une tour ; puis il l’afferma à des cultivateurs et s’expatria.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 21.33  «Ecoutez une autre parabole: «Il y avait un chef de famille qui avait planté une vigne; il l’avait entourée d’une haie, y avait creusé un pressoir, bâti une tour; puis, il la donna à cultiver à des vignerons, et quitta le pays.

John Nelson Darby

Matthieu 21.33  écoutez une autre parabole : Il y avait un maître de maison, qui planta une vigne, et l’environna d’une clôture, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour ; et il la loua à des cultivateurs et s’en alla hors du pays.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 21.33  Écoutez une autre parabole : Il y avait un homme, un maître de maison, qui avait planté une vigne ; après l’avoir entourée d’une haie, y avoir creusé une cuve et construit une tour, il la loua à des vignerons et fit une absence.

Bible Annotée

Matthieu 21.33  Écoutez une autre parabole : Il y avait un homme, maître de maison, qui planta une vigne, et l’entoura d’une haie, et y creusa un pressoir, et bâtit une tour ; et il l’afferma à des vignerons, et s’absenta.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 21.33  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 21.33  Ecoutez une autre parabole. Il y avait un père de famille, qui planta une vigne, l’entoura d’une haie, y creusa un pressoir, et y bâtit une tour ; puis il la loua à des vignerons, et partit pour un pays lointain.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 21.33  Ecoutez une autre parabole. Il y avait un père de famille, qui planta une vigne, l’entoura d’une haie, y creusa un pressoir, et y bâtit une tour; puis il la loua à des vignerons, et partit pour un pays lointain.

Louis Segond 1910

Matthieu 21.33  Écoutez une autre parabole. Il y avait un homme, maître de maison, qui planta une vigne. Il l’entoura d’une haie, y creusa un pressoir, et bâtit une tour ; puis il l’afferma à des vignerons, et quitta le pays.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 21.33  Ecoutez une autre parabole : Il y avait un père de famille qui planta une vigne. Il l’environna d’une haie, y creusa un pressoir et y bâtit une tour ; puis il la loua à des vignerons et quitta le pays.

Auguste Crampon

Matthieu 21.33  « Écoutez une autre parabole. Il y avait un père de famille qui planta une vigne. Il l’entoura d’une haie, y creusa un pressoir et y bâtit une tour ; et l’ayant louée à des vignerons, il partit pour un voyage.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 21.33  “Ecoutez une autre parabole. Il y avait un maître de maison qui avait planté une vigne ; il l’entoura d’une clôture, y creusa un pressoir, y bâtit une tour, l’afferma à des vignerons et partit en voyage.

Bible de Jérusalem

Matthieu 21.33  "Ecoutez une autre parabole. Un homme était propriétaire, et il planta une vigne ; il l’entoura d’une clôture, y creusa un pressoir et y bâtit une tour ; puis il la loua à des vignerons et partit en voyage.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 21.33  Écoutez une autre parabole. Il y avait un maître de maison qui planta une vigne, et l’entoura d’une clôture, et y creusa une cuve et bâtit une tour, puis il la loua à des vignerons et partit en voyage.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 21.33  Ecoutez une autre parabole. Il y avait un homme, maître de maison, qui planta une vigne. Il l’entoura d’une haie, y creusa un pressoir, et bâtit une tour ; puis il l’afferma à des vignerons, et quitta le pays.

Bible André Chouraqui

Matthieu 21.33  « Entendez un autre exemple : Un homme, un patron, plante une vigne. Il met autour une clôture, il creuse un pressoir et bâtit une tour. Il la loue à des vignerons et part au loin.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 21.33  Une autre parabole ! Entendez : Il était un homme, un maitre de maison. Il plante une vigne, l’entoure d’une clôture, il y fore un pressoir et bâtit une tour. Il la loue à des vignerons et part au loin.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 21.33  [voici] une autre comparaison écoutez-la il y avait un homme un maître de maison il a planté une vigne et il l’a entourée d’une clôture et il a creusé en elle un pressoir et il a construit une tour et il l’a donnée à des hommes qui travaillaient la terre et puis il est parti au loin

Bible des Peuples

Matthieu 21.33  “Écoutez donc une autre parabole: un propriétaire a planté une vigne; il l’a entourée d’un mur, il a creusé un pressoir, il a bâti un abri pour le garde. Et puis il l’a remise à des fermiers pendant que lui s’en allait à l’étranger.

Segond 21

Matthieu 21.33  « Écoutez une autre parabole. Il y avait un propriétaire, qui planta une vigne. Il l’entoura d’une haie, y creusa un pressoir et construisit une tour ; puis il la loua à des vignerons et partit en voyage.

King James en Français

Matthieu 21.33  Écoutez une autre parabole: Il y avait un certain maître de maison qui planta une vigne; et l’entoura d’une haie, il y creusa un pressoir et y bâtit une tour; et la loua à des vignerons, et s’en alla dans un pays lointain.

La Septante

Matthieu 21.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 21.33  aliam parabolam audite homo erat pater familias qui plantavit vineam et sepem circumdedit ei et fodit in ea torcular et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 21.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 21.33  Ἄλλην παραβολὴν ἀκούσατε. ⸀Ἄνθρωπος ἦν οἰκοδεσπότης ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ φραγμὸν αὐτῷ περιέθηκεν καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.