Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 21.28

Comparateur biblique pour Matthieu 21.28

Lemaistre de Sacy

Matthieu 21.28  Mais que vous semble de ce que je vais vous dire ? Un homme avait deux fils ; et s’adressant au premier, il lui dit : Mon fils, allez-vous-en aujourd’hui travailler à ma vigne.

David Martin

Matthieu 21.28  Mais que vous semble ? Un homme avait deux fils, et venant au premier, il lui dit : mon fils, va-t’en, et travaille aujourd’hui dans ma vigne.

Ostervald

Matthieu 21.28  Mais que vous semble-t-il de ceci ? Un homme avait deux fils, et, s’adressant au premier, il lui dit : Mon fils, va, et travaille aujourd’hui dans ma vigne.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 21.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 21.28  Que vous en semble ? Un homme avoit deux fils ; s’adressant à l’aîné, il lui dit : Mon fils, allez aujourd’hui travailler à ma vigne.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 21.28  Mais que vous en semble ? Un homme avait deux enfants, et s’étant approché du premier, il lui dit : « Mon enfant, va travailler aujourd’hui dans ma vigne. »

Bible de Lausanne

Matthieu 21.28  Mais que vous en semble ? Un homme avait deux enfants ; et s’approchant du premier, il dit : Enfant, va, travaille aujourd’hui dans ma vigne.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 21.28  «Mais, que vous semble-t-il de ceci? Un homme avait deux fils, et, s’adressant au premier, il lui dit: «Mon enfant, va aujourd’hui travailler à la vigne.»

John Nelson Darby

Matthieu 21.28  Mais que vous en semble ? Un homme avait deux enfants ; et venant au premier, il dit : Mon enfant, va aujourd’hui travailler dans ma vigne.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 21.28  « Que pensez-vous de ceci : un homme avait deux fils. Il s’adressa au premier et lui dit : « Mon enfant, va travailler aujourd’hui à ma vigne. »

Bible Annotée

Matthieu 21.28  Mais que vous en semble ? Un homme avait deux enfants ; et s’adressant au premier, il dit : Mon enfant, va travailler aujourd’hui dans ma vigne.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 21.28  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 21.28  Que vous en semble ? Un homme avait deux fils ; et s’approchant du premier, il lui dit : Mon fils, va aujourd’hui travailler à ma vigne.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 21.28  Que vous en semble? Un homme avait deux fils; et s’approchant du premier, il lui dit: Mon fils, va aujourd’hui travailler à ma vigne.

Louis Segond 1910

Matthieu 21.28  Que vous en semble ? Un homme avait deux fils ; et, s’adressant au premier, il dit : Mon enfant, va travailler aujourd’hui dans ma vigne.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 21.28  Que vous semble-t-il de ceci ? Un homme avait deux fils. Il s’adressa au premier et lui dit : Mon enfant, va aujourd’hui travailler à la vigne.

Auguste Crampon

Matthieu 21.28  « Mais que vous en semble ? Un homme avait deux fils ; s’adressant au premier, il lui dit : Mon fils, va travailler aujourd’hui à ma vigne.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 21.28  “Que vous en semble ? Un homme avait deux fils. S’adressant au premier, il lui dit : Mon fils, va aujourd’hui travailler à la vigne.

Bible de Jérusalem

Matthieu 21.28  "Mais dites-moi votre avis. Un homme avait deux enfants. S’adressant au premier, il dit : Mon enfant, va-t’en aujourd’hui travailler à la vigne. —

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 21.28  Que vous en semble ? Un homme avait deux enfants. S’avançant vers le premier, il dit : Mon enfant, va-t’en aujourd’hui travailler à la vigne.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 21.28  Que vous en semble ? Un homme avait deux fils ; et, s’adressant au premier, il dit : Mon enfant, va travailler aujourd’hui dans ma vigne.

Bible André Chouraqui

Matthieu 21.28  « Quel est votre avis ? Un homme avait deux enfants. Il s’approche du premier et lui dit : ‹ Enfant, va aujourd’hui et travaille dans la vigne. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 21.28  Quel est votre avis ? Un homme avait deux enfants. Il s’approche du premier et dit : “Enfant, va aujourd’hui œuvrer dans la vigne.”

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 21.28  qu’est-ce que vous en pensez il y avait un homme et à lui deux fils il s’est approché du premier et il lui a dit mon fils va aujourd’hui et travaille dans ma vigne

Bible des Peuples

Matthieu 21.28  “Mais donnez-moi plutôt votre avis: un homme avait deux fils. Il s’adresse au premier pour lui dire: ‘Mon garçon, va travailler aujourd’hui à ma vigne.’

Segond 21

Matthieu 21.28  Qu’en pensez-vous ? Un homme avait deux fils. Il s’adressa au premier et lui dit : ‹ Mon enfant, va travailler aujourd’hui dans ma vigne. ›

King James en Français

Matthieu 21.28  Mais que pensez-vous? Un certain homme avait deux fils, et, s’adressant au premier, il lui dit: Mon Fils, va travailler aujourd’hui dans ma vigne.

La Septante

Matthieu 21.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 21.28  quid autem vobis videtur homo habebat duos filios et accedens ad primum dixit fili vade hodie operare in vinea mea

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 21.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 21.28  Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο. ⸀προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν· Τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ⸀ἀμπελῶνι.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.