Matthieu 21.23 Étant arrivé dans le temple, les princes des prêtres et les sénateurs du peuple juif vinrent le trouver comme il enseignait, et lui dirent : Par quelle autorité faites-vous ces choses, et qui vous a donné ce pouvoir ?
David Martin
Matthieu 21.23 Puis quand il fut venu au Temple, les principaux Sacrificateurs et les Anciens du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, et lui dirent : par quelle autorité fais-tu ces choses ; et qui est-ce qui t’a donné cette autorité ?
Ostervald
Matthieu 21.23 Quand Jésus fut venu dans le temple, les principaux sacrificateurs et les sénateurs du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, et lui dirent : Par quelle autorité fais-tu ces choses ? Et qui est-ce qui t’a donné cette autorité ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 21.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 21.23Étant venu dans le temple, comme il enseignoit, les Princes des prêtres et les Anciens du peuple s’approchèrent de lui, disant : Par quelle puissance faites-vous ces choses ? et qui vous a donné ce pouvoir ?
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 21.23Et, lorsqu’il fut arrivé dans le temple, les grands prêtres et les anciens du peuple s’approchèrent de lui pendant qu’il enseignait, en disant : « En vertu de quelle autorité-fais-tu ces choses, et qui est-ce qui t’a donné cette autorité ? »
Bible de Lausanne
Matthieu 21.23Puis, quand il fut arrivé dans le lieu sacré, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s’approchèrent de lui, comme il enseignait, et lui dirent : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité ? —”
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 21.23Lorsque Jésus fut entré dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple le vinrent trouver pendant qu’il enseignait, et lui dirent: «De quel droit fais-tu ces choses. et qui t’a donné ce droit?»
John Nelson Darby
Matthieu 21.23 Et quand il fut entré dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, disant : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité ?
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 21.23Quand il fut entré dans le Temple, les chefs des prêtres et les Anciens du peuple vinrent à lui, pendant qu’il enseignait, et lui dirent : « En vertu de quelle autorité fais-tu ces choses ? et qui t’a donné cette autorité ? »
Bible Annotée
Matthieu 21.23 Et quand il fut venu dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, et lui dirent : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 21.23 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 21.23Lorsqu’Il fut arrivé dans le temple, les princes des prêtres et les anciens du peuple s’approchèrent de Lui pendant qu’Il enseignait, et Lui dirent : Par quelle autorité faites-Vous ces choses ? et qui Vous a donné ce pouvoir ?
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 21.23Lorsqu’Il fut arrivé dans le temple, les princes des prêtres et les anciens du peuple s’approchèrent de Lui pendant qu’Il enseignait, et Lui dirent: Par quelle autorité faites-Vous ces choses? et qui Vous a donné ce pouvoir?
Louis Segond 1910
Matthieu 21.23 Jésus se rendit dans le temple, et, pendant qu’il enseignait, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent lui dire : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 21.23Quand il fut entré dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s’approchèrent de lui, pendant qu’il enseignait, et ils lui dirent : Par quelle autorité fais-tu ces choses ? Et qui t’a donné cette autorité ?
Auguste Crampon
Matthieu 21.23 Étant entré dans le temple, comme il enseignait, les Princes des prêtres et les Anciens s’approchèrent de lui et lui dirent : « De quel droit faites-vous ces choses, et qui vous a donné ce pouvoir ?»
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 21.23Il était rentré au Temple et il enseignait, lorsque s’approchèrent de lui les grands prêtres et les anciens du peuple, disant : “De quel droit fais-tu ces choses, et qui t’a donné ce pouvoir ? ”
Bible de Jérusalem
Matthieu 21.23Il était entré dans le Temple et il enseignait, quand les grands prêtres et les anciens du peuple s’approchèrent et lui dirent : "Par quelle autorité fais-tu cela ? Et qui t’a donné cette autorité ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 21.23Et quand il fut entré dans le Temple, les grands prêtres et les anciens du peuple s’avancèrent vers lui, alors qu’il enseignait : “Par quel pouvoir fais-tu cela, disaient-ils, et qui t’a donné ce pouvoir ?”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 21.23 Jésus se rendit dans le temple, et, pendant qu’il enseignait, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent lui dire : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité ?
Bible André Chouraqui
Matthieu 21.23Il vient au sanctuaire. Les chefs des desservants, les anciens du peuple s’approchent tandis qu’il enseigne, et ils disent : « De quelle autorité fais-tu cela ? Et qui t’a donné cette autorité ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 21.23Il vient au temple. Tandis qu’il enseigne, s’approchent de lui les grands prêtres et les anciens du peuple. Ils disent : « Par quelle autorité fais-tu cela ? Et qui t’a donné cette autorité ? »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 21.23et il est revenu dans l’enceinte sacrée du temple et ils se sont approchés de lui qui était en train d’enseigner les chefs des prêtres et les anciens du peuple et ils ont dit dans quelle puissance est-ce que tu fais cela et qui est celui qui t’a donné cette puissance
Bible des Peuples
Matthieu 21.23Jésus entra dans le Temple. Il était là en train d’enseigner quand les chefs des prêtres et les anciens du peuple s’approchèrent pour lui demander: "De quelle autorité fais-tu tout cela? Qui t’a chargé de le faire?”
Segond 21
Matthieu 21.23 Jésus se rendit dans le temple et, pendant qu’il enseignait, les chefs des prêtres et les anciens du peuple vinrent lui dire : « Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité ? »
King James en Français
Matthieu 21.23 Et après qu’il soit entré dans le temple, les chefs des prêtres et les anciens du peuple vinrent à lui, pendant qu’il enseignait, et dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses? Et qui t’a donné cette autorité?
La Septante
Matthieu 21.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 21.23et cum venisset in templum accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum et seniores populi dicentes in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 21.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !