Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 21.23

Comparateur biblique pour Matthieu 21.23

Lemaistre de Sacy

Matthieu 21.23  Étant arrivé dans le temple, les princes des prêtres et les sénateurs du peuple juif vinrent le trouver comme il enseignait, et lui dirent : Par quelle autorité faites-vous ces choses, et qui vous a donné ce pouvoir ?

David Martin

Matthieu 21.23  Puis quand il fut venu au Temple, les principaux Sacrificateurs et les Anciens du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, et lui dirent : par quelle autorité fais-tu ces choses ; et qui est-ce qui t’a donné cette autorité ?

Ostervald

Matthieu 21.23  Quand Jésus fut venu dans le temple, les principaux sacrificateurs et les sénateurs du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, et lui dirent : Par quelle autorité fais-tu ces choses ? Et qui est-ce qui t’a donné cette autorité ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 21.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 21.23  Étant venu dans le temple, comme il enseignoit, les Princes des prêtres et les Anciens du peuple s’approchèrent de lui, disant : Par quelle puissance faites-vous ces choses ? et qui vous a donné ce pouvoir ?

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 21.23  Et, lorsqu’il fut arrivé dans le temple, les grands prêtres et les anciens du peuple s’approchèrent de lui pendant qu’il enseignait, en disant : « En vertu de quelle autorité-fais-tu ces choses, et qui est-ce qui t’a donné cette autorité ? »

Bible de Lausanne

Matthieu 21.23  Puis, quand il fut arrivé dans le lieu sacré, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s’approchèrent de lui, comme il enseignait, et lui dirent : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité ? —”

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 21.23  Lorsque Jésus fut entré dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple le vinrent trouver pendant qu’il enseignait, et lui dirent: «De quel droit fais-tu ces choses. et qui t’a donné ce droit?»

John Nelson Darby

Matthieu 21.23  Et quand il fut entré dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, disant : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité ?

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 21.23  Quand il fut entré dans le Temple, les chefs des prêtres et les Anciens du peuple vinrent à lui, pendant qu’il enseignait, et lui dirent : « En vertu de quelle autorité fais-tu ces choses ? et qui t’a donné cette autorité ? »

Bible Annotée

Matthieu 21.23  Et quand il fut venu dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, et lui dirent : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 21.23  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 21.23  Lorsqu’Il fut arrivé dans le temple, les princes des prêtres et les anciens du peuple s’approchèrent de Lui pendant qu’Il enseignait, et Lui dirent : Par quelle autorité faites-Vous ces choses ? et qui Vous a donné ce pouvoir ?

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 21.23  Lorsqu’Il fut arrivé dans le temple, les princes des prêtres et les anciens du peuple s’approchèrent de Lui pendant qu’Il enseignait, et Lui dirent: Par quelle autorité faites-Vous ces choses? et qui Vous a donné ce pouvoir?

Louis Segond 1910

Matthieu 21.23  Jésus se rendit dans le temple, et, pendant qu’il enseignait, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent lui dire : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 21.23  Quand il fut entré dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s’approchèrent de lui, pendant qu’il enseignait, et ils lui dirent : Par quelle autorité fais-tu ces choses ? Et qui t’a donné cette autorité ?

Auguste Crampon

Matthieu 21.23  Étant entré dans le temple, comme il enseignait, les Princes des prêtres et les Anciens s’approchèrent de lui et lui dirent : « De quel droit faites-vous ces choses, et qui vous a donné ce pouvoir ?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 21.23  Il était rentré au Temple et il enseignait, lorsque s’approchèrent de lui les grands prêtres et les anciens du peuple, disant : “De quel droit fais-tu ces choses, et qui t’a donné ce pouvoir ? ”

Bible de Jérusalem

Matthieu 21.23  Il était entré dans le Temple et il enseignait, quand les grands prêtres et les anciens du peuple s’approchèrent et lui dirent : "Par quelle autorité fais-tu cela ? Et qui t’a donné cette autorité ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 21.23  Et quand il fut entré dans le Temple, les grands prêtres et les anciens du peuple s’avancèrent vers lui, alors qu’il enseignait : “Par quel pouvoir fais-tu cela, disaient-ils, et qui t’a donné ce pouvoir ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 21.23  Jésus se rendit dans le temple, et, pendant qu’il enseignait, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent lui dire : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité ?

Bible André Chouraqui

Matthieu 21.23  Il vient au sanctuaire. Les chefs des desservants, les anciens du peuple s’approchent tandis qu’il enseigne, et ils disent : « De quelle autorité fais-tu cela ? Et qui t’a donné cette autorité ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 21.23  Il vient au temple. Tandis qu’il enseigne, s’approchent de lui les grands prêtres et les anciens du peuple. Ils disent : « Par quelle autorité fais-tu cela ? Et qui t’a donné cette autorité ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 21.23  et il est revenu dans l’enceinte sacrée du temple et ils se sont approchés de lui qui était en train d’enseigner les chefs des prêtres et les anciens du peuple et ils ont dit dans quelle puissance est-ce que tu fais cela et qui est celui qui t’a donné cette puissance

Bible des Peuples

Matthieu 21.23  Jésus entra dans le Temple. Il était là en train d’enseigner quand les chefs des prêtres et les anciens du peuple s’approchèrent pour lui demander: "De quelle autorité fais-tu tout cela? Qui t’a chargé de le faire?”

Segond 21

Matthieu 21.23  Jésus se rendit dans le temple et, pendant qu’il enseignait, les chefs des prêtres et les anciens du peuple vinrent lui dire : « Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité ? »

King James en Français

Matthieu 21.23  Et après qu’il soit entré dans le temple, les chefs des prêtres et les anciens du peuple vinrent à lui, pendant qu’il enseignait, et dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses? Et qui t’a donné cette autorité?

La Septante

Matthieu 21.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 21.23  et cum venisset in templum accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum et seniores populi dicentes in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 21.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 21.23  Καὶ ⸂ἐλθόντος αὐτοῦ⸃ εἰς τὸ ἱερὸν προσῆλθον αὐτῷ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ λέγοντες· Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.