Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 21.17

Comparateur biblique pour Matthieu 21.17

Lemaistre de Sacy

Matthieu 21.17  Et les ayant laissés là, il sortit de la ville, et s’en alla à Béthanie, où il demeura pendant la nuit.

David Martin

Matthieu 21.17  Et les ayant laissés, il sortit de la ville, pour s’en aller à Béthanie, et il y passa la nuit.

Ostervald

Matthieu 21.17  Et, les laissant, il sortit de la ville, et s’en alla à Béthanie, où il passa la nuit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 21.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 21.17  Et, les ayant quittés, il s’en alla hors de la ville à Béthanie, et s’y arrêta.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 21.17  Et les ayant quittés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, et il y passa la nuit.

Bible de Lausanne

Matthieu 21.17  Et les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, et il y passa la nuit.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 21.17  Et il les laissa là, et sortit de la ville pour se rendre à Béthanie, où il passa la nuit.

John Nelson Darby

Matthieu 21.17  Et les ayant laissés, il sortit de la ville et s’en alla à Béthanie ; et il y passa la nuit.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 21.17  Puis il les quitta et sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit.

Bible Annotée

Matthieu 21.17  Et les laissant, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 21.17  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 21.17  Et les ayant laissés, Il S’en alla hors de la ville, à Béthanie, où Il demeura.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 21.17  Et les ayant laissés, Il S’en alla hors de la ville, à Béthanie, où Il demeura.

Louis Segond 1910

Matthieu 21.17  Et, les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 21.17  Puis, les ayant laissés, il sortit de la ville et s’en alla à Béthanie, où il passa la nuit.

Auguste Crampon

Matthieu 21.17  Et les ayant laissés là, il sortit de la ville, et s’en alla dans la direction de Béthanie, où il passa la nuit en plein air.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 21.17  Et les laissant, il partit de la ville et gagna Béthanie où il passa la nuit.

Bible de Jérusalem

Matthieu 21.17  Et les laissant, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 21.17  Et, les quittant, il sortit hors de la ville pour Béthanie, où il passa la nuit.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 21.17  Et, les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit.

Bible André Chouraqui

Matthieu 21.17  Il les quitte, sort hors de la ville, à Béit-Hananyah, et nuite là.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 21.17  Il les quitte. Il sort, hors de la ville, vers Béthanie. Il campe là.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 21.17  et il les a laissés et il est sorti en dehors de la ville [et il est allé] à beit ananiah et il passait la nuit en cet endroit

Bible des Peuples

Matthieu 21.17  Puis Jésus les laissa et sortit de la ville en direction de Béthanie pour y passer la nuit.

Segond 21

Matthieu 21.17  Puis il les laissa et sortit de la ville pour aller à Béthanie où il passa la nuit.

King James en Français

Matthieu 21.17  Et il les laissa, et sortit de la ville vers Béthanie, où il y logea.

La Septante

Matthieu 21.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 21.17  et relictis illis abiit foras extra civitatem in Bethaniam ibique mansit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 21.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 21.17  καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν, καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.