Matthieu 20.34 Jésus étant donc ému de compassion à leur égard, leur toucha les yeux : et au même moment ils recouvrèrent la vue, et le suivirent.
David Martin
Matthieu 20.34 Et Jésus étant ému de compassion, toucha leurs yeux, et incontinent leurs yeux recouvrèrent la vue ; et ils le suivirent.
Ostervald
Matthieu 20.34 Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux, et aussitôt ils virent, et ils le suivirent.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 20.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 20.34Et Jésus, ému de compassion pour eux, toucha leurs yeux ; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et ils le suivirent.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 20.34Or Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux, et aussitôt ils recouvrèrent la vue et ils le suivirent.
Bible de Lausanne
Matthieu 20.34Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux ; et aussitôt leurs yeux recommencèrent à voir, et ils le suivirent.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 20.34Jésus, ému de compassion, leur toucha les yeux: et aussitôt ils recouvrèrent la vue et le suivirent.
John Nelson Darby
Matthieu 20.34 Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux ; et aussitôt leurs yeux recouvrèrent la vue ; et ils le suivirent.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 20.34Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux. Et subitement ils virent, et ils le suivirent.
Bible Annotée
Matthieu 20.34 Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux, et aussitôt ils virent de nouveau, et ils le suivirent.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 20.34 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 20.34Ayant pitié d’eux, Jésus toucha leurs yeux ; et aussitôt ils recouvrirent la vue, et Le suivirent.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 20.34Ayant pitié d’eux, Jésus toucha leurs yeux; et aussitôt ils recouvrirent la vue, et Le suivirent.
Louis Segond 1910
Matthieu 20.34 Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux ; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 20.34Alors Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux ; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et ils le suivirent.
Auguste Crampon
Matthieu 20.34 Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux, et aussitôt ils recouvrèrent la vue et le suivirent.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 20.34Jésus, saisi de compassion, leur toucha les yeux, et aussitôt ils recouvrèrent la vue et ils se joignirent au cortège.
Bible de Jérusalem
Matthieu 20.34Pris de pitié, Jésus leur toucha les yeux et aussitôt ils recouvrèrent la vue. Et ils se mirent à sa suite.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 20.34Pris de pitié, Jésus leur toucha les yeux, et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et ils le suivirent.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 20.34 Emu de compassion, Jésus toucha leurs yeux ; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent.
Bible André Chouraqui
Matthieu 20.34Pris aux entrailles, Iéshoua’ touche leurs yeux. Vite, ils voient et le suivent.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 20.34Remué jusqu’aux entrailles, Jésus touche leurs paupières. Aussitôt ils re-voient. Et ils le suivent.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 20.34alors elles ont été émues les entrailles de ieschoua et il a touché leurs yeux et voici qu’ils se sont mis à voir et ils ont marché derrière lui
Bible des Peuples
Matthieu 20.34Jésus eut pitié d’eux et toucha leurs yeux. Aussitôt ils purent voir, et ils marchèrent à sa suite.
Segond 21
Matthieu 20.34 Rempli de compassion, Jésus toucha leurs yeux ; aussitôt ils retrouvèrent la vue et ils le suivirent.
King James en Français
Matthieu 20.34 Alors Jésus, eut compassion d’eux, et toucha leurs yeux, et immédiatement leurs yeux recouvrèrent la vue, et ils le suivirent.
La Septante
Matthieu 20.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 20.34misertus autem eorum Iesus tetigit oculos eorum et confestim viderunt et secuti sunt eum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 20.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !