Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 20.2

Comparateur biblique pour Matthieu 20.2

Lemaistre de Sacy

Matthieu 20.2  et étant convenu avec les ouvriers qu’ils auraient un denier pour leur journée, il les envoya à sa vigne.

David Martin

Matthieu 20.2  Et quand il eut accordé avec les ouvriers à un denier par jour, il les envoya à sa vigne.

Ostervald

Matthieu 20.2  Et étant convenu avec les ouvriers d’un denier par jour, il les envoya à sa vigne.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 20.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 20.2  Étant convenu avec les ouvriers d’un denier par jour, il les envoya à sa vigne.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 20.2  Or, après avoir fait accord avec les ouvriers à raison de un denier par jour, il les envoya à sa vigne.

Bible de Lausanne

Matthieu 20.2  Et ayant fait accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya dans sa vigne.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 20.2  Il fit accord avec eux à raison d’un denier par jour, et les envoya à sa vigne.

John Nelson Darby

Matthieu 20.2  Et étant tombé d’accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya dans sa vigne.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 20.2  Il convint avec ces ouvriers d’un denier pour la journée et les envoya à sa vigne.

Bible Annotée

Matthieu 20.2  Et étant convenu avec les ouvriers d’un denier pour la journée, il les envoya à sa vigne.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 20.2  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 20.2  Et étant convenu avec les ouvriers d’un denier par jour, il les envoya à sa vigne.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 20.2  Et étant convenu avec les ouvriers d’un denier par jour, il les envoya à sa vigne.

Louis Segond 1910

Matthieu 20.2  Il convint avec eux d’un denier par jour, et il les envoya à sa vigne.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 20.2  Il convint avec les ouvriers de leur donner un denier par jour, et il les envoya à sa vigne.

Auguste Crampon

Matthieu 20.2  Étant convenu avec les ouvriers d’un denier par jour, il les envoya à sa vigne.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 20.2  Etant convenu avec les ouvriers d’un denier pour la journée, il les envoya à sa vigne.

Bible de Jérusalem

Matthieu 20.2  Il convint avec les ouvriers d’un denier pour la journée et les envoya à sa vigne.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 20.2  Il convint avec les ouvriers d’un denier pour la journée et les envoya à sa vigne.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 20.2  Il convint avec eux d’un denier par jour, et il les envoya à sa vigne.

Bible André Chouraqui

Matthieu 20.2  Il s’accorde avec les ouvriers sur un denier par jour ; il les envoie à sa vigne.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 20.2  Il se met d’accord avec les ouvriers sur un denier le jour, et il les envoie dans sa vigne.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 20.2  et il s’est mis d’accord avec les ouvriers pour une pièce de dix as par jour et il les a envoyés dans sa vigne

Bible des Peuples

Matthieu 20.2  Il se met d’accord avec les travailleurs pour un denier par jour et il les envoie à sa vigne.

Segond 21

Matthieu 20.2  Il se mit d’accord avec eux pour un salaire d’une pièce d’argent par jour et les envoya dans sa vigne.

King James en Français

Matthieu 20.2  Et après s’être mis d’accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya à sa vigne.

La Septante

Matthieu 20.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 20.2  conventione autem facta cum operariis ex denario diurno misit eos in vineam suam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 20.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 20.2  ⸂συμφωνήσας δὲ⸃ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.