Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 20.17

Comparateur biblique pour Matthieu 20.17

Lemaistre de Sacy

Matthieu 20.17  Or, Jésus s’en allant à Jérusalem, il prit à part ses douze disciples, et leur dit :

David Martin

Matthieu 20.17  Et Jésus montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin ses douze Disciples, et leur dit :

Ostervald

Matthieu 20.17  Et Jésus, montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin ses douze disciples, et leur dit :

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 20.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 20.17  Or Jésus, montant à Jérusalem, prit à part ses douze disciples, et leur dit :

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 20.17  Or, comme Jésus allait monter à Jérusalem, il prit à part les douze disciples et leur dit en chemin :

Bible de Lausanne

Matthieu 20.17  Et comme Jésus montait à Jérusalem, il prit à part sur le chemin les douze disciples, et leur dit :

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 20.17  Comme Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, en chemin, et leur dit:

John Nelson Darby

Matthieu 20.17  Et Jésus, montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin les douze disciples, et leur dit :

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 20.17  Jésus, montant à Jérusalem, prit, en particulier, les douze et, chemin faisant, il leur dit :

Bible Annotée

Matthieu 20.17  Et Jésus montant à Jérusalem, prit à part les douze, et leur dit en chemin :

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 20.17  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 20.17  Or Jésus, montant à Jérusalem, prit à part les douze disciples, et leur dit :

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 20.17  Or Jésus, montant à Jérusalem, prit à part les douze disciples, et leur dit:

Louis Segond 1910

Matthieu 20.17  Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin :

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 20.17  Jésus, montant à Jérusalem, prit à part ses douze disciples, et il leur dit en chemin :

Auguste Crampon

Matthieu 20.17  Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples et leur dit en chemin :

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 20.17  Comme il montait à Jérusalem, Jésus prit les Douze à part, et il leur dit en chemin :

Bible de Jérusalem

Matthieu 20.17  Devant monter à Jérusalem, Jésus prit avec lui les Douze en particulier et leur dit pendant la route :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 20.17  Comme il allait monter à Jérusalem, Jésus prit avec lui les Douze à l’écart, et en chemin il leur dit : “

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 20.17  Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin :

Bible André Chouraqui

Matthieu 20.17  Quand Iéshoua’ va monter à Ieroushalaîm, il prend avec lui les Douze, à part. Il leur dit en chemin :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 20.17  En montant à Jérusalem, Jésus prend avec lui les douze, à part, et sur le chemin il leur dit :

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 20.17  et il est monté ieschoua à ierouschalaïm et il a pris avec lui les douze qui apprenaient avec lui à part et sur la route il leur a dit

Bible des Peuples

Matthieu 20.17  Quand Jésus était sur la route de Jérusalem, il prit à part les Douze et, tout en marchant, il leur dit:

Segond 21

Matthieu 20.17  Pendant qu’il montait à Jérusalem, Jésus prit à part les douze disciples et leur dit en chemin :

King James en Français

Matthieu 20.17  Et Jésus, montant à Jérusalem, prit à part en chemin les douze disciples, et leur dit:

La Septante

Matthieu 20.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 20.17  et ascendens Iesus Hierosolymam adsumpsit duodecim discipulos secreto et ait illis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 20.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 20.17  ⸂Καὶ ἀναβαίνων ὁ⸃ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα ⸀μαθητὰς κατ’ ἰδίαν, ⸂καὶ ἐν τῇ ὁδῷ⸃ εἶπεν αὐτοῖς·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.