Matthieu 20.12 en disant : Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et vous les rendez égaux à nous, qui avons porté le poids du jour et de la chaleur.
David Martin
Matthieu 20.12 En disant : ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu les as faits égaux à nous, qui avons porté le faix du jour, et la chaleur.
Ostervald
Matthieu 20.12 En disant : Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu les as égalés à nous qui avons supporté le poids du jour et la chaleur.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 20.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 20.12Disant : Ces derniers ont travaillé une heure, et vous les traitez comme nous qui avons porté le poids du jour et de la chaleur.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 20.12en disant : « Ceux-ci venus les derniers ont travaillé une seule heure, et tu les as égalés à nous, qui avons supporté le poids du jour et l’ardente chaleur ! »
Bible de Lausanne
Matthieu 20.12en disant : Ceux-ci, les derniers, n’ont fait qu’une heure, et tu les as égalés à nous, qui avons supporté le poids du jour et la chaleur. —”
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 20.12«Ces derniers n’ont fait qu’une heure, et tu les mets sur le même pied que nous, qui avons supporté la fatigue et l’ardeur brûlante du jour.»
John Nelson Darby
Matthieu 20.12 disant : Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu les as faits égaux à nous qui avons porté le faix du jour et la chaleur.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 20.12ils disaient : « Ceux-ci, les derniers, ont fait seulement une heure et tu les égales à nous qui avons porté le poids du jour et de la chaleur ? »
Bible Annotée
Matthieu 20.12 disant : Ceux-là, les derniers, n’ont travaillé qu’une heure, et tu les as traités à l’égal de nous qui avons supporté le poids du jour et la chaleur.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 20.12 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 20.12disant : Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et vous les avez traités comme nous, qui avons porté le poids du jour et de la chaleur.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 20.12disant: Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et vous les avez traités comme nous, qui avons porté le poids du jour et de la chaleur.
Louis Segond 1910
Matthieu 20.12 et dirent : Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu les traites à l’égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 20.12Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu les as traités comme nous, qui avons supporté le labeur accablant du jour et la chaleur !
Auguste Crampon
Matthieu 20.12 en disant : Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu leur donnes autant qu’à nous, qui avons porté le poids du jour et de la chaleur.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 20.12en ces termes : Ces gens-là, les derniers, n’ont travaillé qu’une heure, et tu les traites comme nous qui avons porté le poids du jour et de la chaleur ?”
Bible de Jérusalem
Matthieu 20.12Ces derniers venus n’ont fait qu’une heure, et tu les as traités comme nous, qui avons porté le fardeau de la journée, avec sa chaleur.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 20.12en disant : Ces derniers n’ont fait qu’une heure, et tu les as faits nos égaux, à nous qui avons porté le poids du jour et la chaleur brûlante.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 20.12 et dirent : Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu les traites à l’égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur.
Bible André Chouraqui
Matthieu 20.12‹ Ceux-là, les derniers, n’ont fait qu’une heure, et tu les fais nos égaux, à nous qui avons porté le poids du jour et la chaleur. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 20.12ils murmuraient contre le maître de maison en disant : “Ceux-là, les derniers, ont fait une seule heure, et tu les fait égaux à nous, qui avons porté le poids du jour et de la chaleur !”
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 20.12et ils ont dit ceux-là ils sont venus après nous ils n’ont fait qu’une seule heure et tu les as faits nos égaux à nous qui avons porté le poids du jour et la canicule
Bible des Peuples
Matthieu 20.12‘Ces derniers, disent-ils, n’ont fait qu’une heure, et tu les mets sur le même plan que nous qui avons travaillé toute une journée au soleil.’
Segond 21
Matthieu 20.12 en disant : ‹ Ces derniers arrivés n’ont travaillé qu’une heure et tu les as traités comme nous, qui avons supporté la fatigue du jour et de la chaleur ! ›
King James en Français
Matthieu 20.12 Disant: Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu les as faits égaux à nous qui avons supporté le poids et la chaleur du jour.
La Septante
Matthieu 20.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 20.12dicentes hii novissimi una hora fecerunt et pares illos nobis fecisti qui portavimus pondus diei et aestus
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 20.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !