Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 20.12

Comparateur biblique pour Matthieu 20.12

Lemaistre de Sacy

Matthieu 20.12  en disant : Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et vous les rendez égaux à nous, qui avons porté le poids du jour et de la chaleur.

David Martin

Matthieu 20.12  En disant : ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu les as faits égaux à nous, qui avons porté le faix du jour, et la chaleur.

Ostervald

Matthieu 20.12  En disant : Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu les as égalés à nous qui avons supporté le poids du jour et la chaleur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 20.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 20.12  Disant : Ces derniers ont travaillé une heure, et vous les traitez comme nous qui avons porté le poids du jour et de la chaleur.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 20.12  en disant : « Ceux-ci venus les derniers ont travaillé une seule heure, et tu les as égalés à nous, qui avons supporté le poids du jour et l’ardente chaleur ! »

Bible de Lausanne

Matthieu 20.12  en disant : Ceux-ci, les derniers, n’ont fait qu’une heure, et tu les as égalés à nous, qui avons supporté le poids du jour et la chaleur. —”

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 20.12  «Ces derniers n’ont fait qu’une heure, et tu les mets sur le même pied que nous, qui avons supporté la fatigue et l’ardeur brûlante du jour.»

John Nelson Darby

Matthieu 20.12  disant : Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu les as faits égaux à nous qui avons porté le faix du jour et la chaleur.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 20.12  ils disaient : « Ceux-ci, les derniers, ont fait seulement une heure et tu les égales à nous qui avons porté le poids du jour et de la chaleur ? »

Bible Annotée

Matthieu 20.12  disant : Ceux-là, les derniers, n’ont travaillé qu’une heure, et tu les as traités à l’égal de nous qui avons supporté le poids du jour et la chaleur.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 20.12  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 20.12  disant : Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et vous les avez traités comme nous, qui avons porté le poids du jour et de la chaleur.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 20.12  disant: Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et vous les avez traités comme nous, qui avons porté le poids du jour et de la chaleur.

Louis Segond 1910

Matthieu 20.12  et dirent : Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu les traites à l’égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 20.12  Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu les as traités comme nous, qui avons supporté le labeur accablant du jour et la chaleur !

Auguste Crampon

Matthieu 20.12  en disant : Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu leur donnes autant qu’à nous, qui avons porté le poids du jour et de la chaleur.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 20.12  en ces termes : Ces gens-là, les derniers, n’ont travaillé qu’une heure, et tu les traites comme nous qui avons porté le poids du jour et de la chaleur ?”

Bible de Jérusalem

Matthieu 20.12  Ces derniers venus n’ont fait qu’une heure, et tu les as traités comme nous, qui avons porté le fardeau de la journée, avec sa chaleur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 20.12  en disant : Ces derniers n’ont fait qu’une heure, et tu les as faits nos égaux, à nous qui avons porté le poids du jour et la chaleur brûlante.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 20.12  et dirent : Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu les traites à l’égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur.

Bible André Chouraqui

Matthieu 20.12  ‹ Ceux-là, les derniers, n’ont fait qu’une heure, et tu les fais nos égaux, à nous qui avons porté le poids du jour et la chaleur. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 20.12  ils murmuraient contre le maître de maison en disant : “Ceux-là, les derniers, ont fait une seule heure, et tu les fait égaux à nous, qui avons porté le poids du jour et de la chaleur !”

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 20.12  et ils ont dit ceux-là ils sont venus après nous ils n’ont fait qu’une seule heure et tu les as faits nos égaux à nous qui avons porté le poids du jour et la canicule

Bible des Peuples

Matthieu 20.12  ‘Ces derniers, disent-ils, n’ont fait qu’une heure, et tu les mets sur le même plan que nous qui avons travaillé toute une journée au soleil.’

Segond 21

Matthieu 20.12  en disant : ‹ Ces derniers arrivés n’ont travaillé qu’une heure et tu les as traités comme nous, qui avons supporté la fatigue du jour et de la chaleur ! ›

King James en Français

Matthieu 20.12  Disant: Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu les as faits égaux à nous qui avons supporté le poids et la chaleur du jour.

La Septante

Matthieu 20.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 20.12  dicentes hii novissimi una hora fecerunt et pares illos nobis fecisti qui portavimus pondus diei et aestus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 20.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 20.12  ⸀λέγοντες· Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ⸂αὐτοὺς ἡμῖν⸃ ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.