Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 2.5

Comparateur biblique pour Matthieu 2.5

Lemaistre de Sacy

Matthieu 2.5  Ils lui dirent que c’était dans Bethléhem, de la tribu de Juda, selon ce qui a été écrit par le prophète :

David Martin

Matthieu 2.5  Et ils lui dirent : à Bethléhem, [ville] de Judée ; car il est ainsi écrit par un Prophète :

Ostervald

Matthieu 2.5  Et ils lui dirent : C’est à Bethléhem, de Judée ; car il a été écrit ainsi par le prophète :

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 2.5  Ils lui dirent : En Bethlehem de Juda, car il est ainsi écrit dans le Prophète :

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 2.5  Et ils lui dirent : « A Bethléem de Judée ; c’est ainsi en effet qu’il a été écrit par l’entremise du prophète :

Bible de Lausanne

Matthieu 2.5  Et ils lui dirent : À Bethléem de Judée ; car c’est ainsi qu’il a été écrit par le moyen du prophète :

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 2.5  Ils lui dirent: «C’est à Bethléhem en Judée; car voici ce qui a été écrit par le prophète:

John Nelson Darby

Matthieu 2.5  Et ils lui dirent : À Bethléhem de Judée ; car il est ainsi écrit par le prophète :

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 2.5  Ils lui répondirent : « A Bethléem dans la Judée. » (Voici, en effet, ce qui a été écrit par le prophète :

Bible Annotée

Matthieu 2.5  Et ils lui dirent : À Bethléhem de Judée ; car c’est ainsi qu’il a été écrit par le prophète :

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 2.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 2.5  Et ils lui dirent : A Bethléem de Juda ; car il a été ainsi écrit par le prophète :

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 2.5  Et ils lui dirent: A Bethléem de Juda; car il a été ainsi écrit par le prophète:

Louis Segond 1910

Matthieu 2.5  Ils lui dirent : À Bethléhem en Judée ; car voici ce qui a été écrit par le prophète :

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 2.5  Ils lui dirent : C’est à Bethléhem, en Judée ; car voici ce qui a été écrit par le prophète :

Auguste Crampon

Matthieu 2.5  Ils lui dirent : « À Bethléem de Judée, selon ce qui a été écrit par le prophète :

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 2.5  Ils lui dirent : “A Bethléem de Judée, car voici ce qui est écrit par le prophète :

Bible de Jérusalem

Matthieu 2.5  "À Bethléem de Judée, lui dirent-ils ; ainsi, en effet, est-il écrit par le prophète :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 2.5  Ils lui dirent : “A Bethléem de Judée ; car ainsi est-il écrit par le prophète :

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 2.5  Ils lui dirent : À Bethléhem en Judée ; car voici ce qui a été écrit par le prophète :

Bible André Chouraqui

Matthieu 2.5  Ils lui disent : « À Béit Lèhèm de Iehouda. Oui, c’est écrit ainsi par l’inspiré :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 2.5  Ils lui disent : « À Bethléem de Judée, ainsi qu’il est écrit par le prophète :

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 2.5  et eux ils lui ont dit dans beit lehem de iehoudah car ainsi il est écrit par la main du prophète

Bible des Peuples

Matthieu 2.5  Ils lui firent cette réponse: "C’est à Bethléem de Juda. Car il est écrit dans le livre du prophète:

Segond 21

Matthieu 2.5  Ils lui dirent : « À Bethléhem en Judée, car voici ce qui a été écrit par le prophète :

King James en Français

Matthieu 2.5  Et ils lui dirent: À Bethléhem de Judée; car il est ainsi écrit par le prophète:

La Septante

Matthieu 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 2.5  at illi dixerunt ei in Bethleem Iudaeae sic enim scriptum est per prophetam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 2.5  οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας· οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.