Matthieu 2.4 Et ayant assemblé tous les princes des prêtres, et les scribes ou docteurs du peuple, il s’enquit d’eux, où devait naître le Christ.
David Martin
Matthieu 2.4 Et ayant assemblé tous les principaux Sacrificateurs, et les Scribes du peuple, il s’informa d’eux où le Christ devait naître.
Ostervald
Matthieu 2.4 Et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, il s’informa d’eux où le Christ devait naître.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 2.4Et rassemblant tous les Princes des prêtres, et les Scribes du peuple, il s’enquit d’eux où le Christ naîtroit.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 2.4et, après avoir rassemblé tous les grands prêtres et les scribes du peuple, il s’informait d’eux où devait naître le Christ.
Bible de Lausanne
Matthieu 2.4Et, ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, il s’informa d’eux où le Christ devait naître.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 2.4Il fit assembler tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et s’informa d’eux où devait naître le Messie.
John Nelson Darby
Matthieu 2.4 et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et scribes du peuple, il s’enquit d’eux où le Christ devait naître.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 2.4il convoqua tous les chefs des prêtres et scribes du peuple et s’informa d’eux où devait naître le Christ.
Bible Annotée
Matthieu 2.4 Et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, il s’informa d’eux où le Christ devait naître.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 2.4 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 2.4Et rassemblant tous les princes des prêtres et les scribes du peuple, il s’enquit d’eux où devait naître le Christ.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 2.4Et rassemblant tous les princes des prêtres et les scribes du peuple, il s’enquit d’eux où devait naître le Christ.
Louis Segond 1910
Matthieu 2.4 Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et il s’informa auprès d’eux où devait naître le Christ.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 2.4Ayant rassemblé tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, il s’informa auprès d’eux du lieu où le Christ devait naître.
Auguste Crampon
Matthieu 2.4 Il assembla tous les Princes des prêtres et les Scribes du peuple, et s’enquit auprès d’eux où devait naître le Christ.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 2.4Il rassembla au grand complet les grands prêtres et les scribes [et les anciens] du peuple, et il s’enquit auprès d’eux où le Christ devait naître.
Bible de Jérusalem
Matthieu 2.4Il assembla tous les grands prêtres avec les scribes du peuple, et il s’enquérait auprès d’eux du lieu où devait naître le Christ.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 2.4Et, rassemblant tous les grands prêtres et scribes du peuple, il leur demanda où le Christ devait naître.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 2.4 Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et il s’informa auprès d’eux du lieu où le Christ devait naître.
Bible André Chouraqui
Matthieu 2.4Il rassemble tous les chefs des desservants et les Sopherîm du peuple. Il s’enquiert : « Où naîtra-t-il, le messie ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 2.4Il rassemble tous les grands prêtres et scribes du peuple. Il s’enquiert auprès d’eux : « Où doit naître le messie ? »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 2.4et il a rassemblé tous les chefs des prêtres et les hommes du livre du peuple et il les a interrogés [pour savoir] où le maschiah doit naître
Bible des Peuples
Matthieu 2.4Il réunit tous les chefs des prêtres et ceux qui enseignaient la religion au peuple, car il voulait leur faire préciser où devait naître le Christ.
Segond 21
Matthieu 2.4 Il rassembla tous les chefs des prêtres et spécialistes de la loi que comptait le peuple et leur demanda où le Messie devait naître.
King James en Français
Matthieu 2.4 Et lorsqu’il assembla tous les principaux prêtres et scribes du peuple, il leur demanda où Christ devait naître.
La Septante
Matthieu 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 2.4et congregans omnes principes sacerdotum et scribas populi sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !