Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 2.4

Comparateur biblique pour Matthieu 2.4

Lemaistre de Sacy

Matthieu 2.4  Et ayant assemblé tous les princes des prêtres, et les scribes ou docteurs du peuple, il s’enquit d’eux, où devait naître le Christ.

David Martin

Matthieu 2.4  Et ayant assemblé tous les principaux Sacrificateurs, et les Scribes du peuple, il s’informa d’eux où le Christ devait naître.

Ostervald

Matthieu 2.4  Et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, il s’informa d’eux où le Christ devait naître.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 2.4  Et rassemblant tous les Princes des prêtres, et les Scribes du peuple, il s’enquit d’eux où le Christ naîtroit.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 2.4  et, après avoir rassemblé tous les grands prêtres et les scribes du peuple, il s’informait d’eux où devait naître le Christ.

Bible de Lausanne

Matthieu 2.4  Et, ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, il s’informa d’eux où le Christ devait naître.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 2.4  Il fit assembler tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et s’informa d’eux où devait naître le Messie.

John Nelson Darby

Matthieu 2.4  et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et scribes du peuple, il s’enquit d’eux où le Christ devait naître.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 2.4  il convoqua tous les chefs des prêtres et scribes du peuple et s’informa d’eux où devait naître le Christ.

Bible Annotée

Matthieu 2.4  Et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, il s’informa d’eux où le Christ devait naître.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 2.4  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 2.4  Et rassemblant tous les princes des prêtres et les scribes du peuple, il s’enquit d’eux où devait naître le Christ.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 2.4  Et rassemblant tous les princes des prêtres et les scribes du peuple, il s’enquit d’eux où devait naître le Christ.

Louis Segond 1910

Matthieu 2.4  Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et il s’informa auprès d’eux où devait naître le Christ.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 2.4  Ayant rassemblé tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, il s’informa auprès d’eux du lieu où le Christ devait naître.

Auguste Crampon

Matthieu 2.4  Il assembla tous les Princes des prêtres et les Scribes du peuple, et s’enquit auprès d’eux où devait naître le Christ.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 2.4  Il rassembla au grand complet les grands prêtres et les scribes [et les anciens] du peuple, et il s’enquit auprès d’eux où le Christ devait naître.

Bible de Jérusalem

Matthieu 2.4  Il assembla tous les grands prêtres avec les scribes du peuple, et il s’enquérait auprès d’eux du lieu où devait naître le Christ.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 2.4  Et, rassemblant tous les grands prêtres et scribes du peuple, il leur demanda où le Christ devait naître.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 2.4  Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et il s’informa auprès d’eux du lieu où le Christ devait naître.

Bible André Chouraqui

Matthieu 2.4  Il rassemble tous les chefs des desservants et les Sopherîm du peuple. Il s’enquiert : « Où naîtra-t-il, le messie ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 2.4  Il rassemble tous les grands prêtres et scribes du peuple. Il s’enquiert auprès d’eux : « Où doit naître le messie ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 2.4  et il a rassemblé tous les chefs des prêtres et les hommes du livre du peuple et il les a interrogés [pour savoir] où le maschiah doit naître

Bible des Peuples

Matthieu 2.4  Il réunit tous les chefs des prêtres et ceux qui enseignaient la religion au peuple, car il voulait leur faire préciser où devait naître le Christ.

Segond 21

Matthieu 2.4  Il rassembla tous les chefs des prêtres et spécialistes de la loi que comptait le peuple et leur demanda où le Messie devait naître.

King James en Français

Matthieu 2.4  Et lorsqu’il assembla tous les principaux prêtres et scribes du peuple, il leur demanda où Christ devait naître.

La Septante

Matthieu 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 2.4  et congregans omnes principes sacerdotum et scribas populi sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 2.4  καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ χριστὸς γεννᾶται.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.