Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 2.3

Comparateur biblique pour Matthieu 2.3

Lemaistre de Sacy

Matthieu 2.3  Ce que le roi Hérode ayant appris, il en fut troublé, et toute la ville de Jérusalem avec lui.

David Martin

Matthieu 2.3  Ce que le Roi Hérode ayant entendu, il en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.

Ostervald

Matthieu 2.3  Le roi Hérode, l’ayant appris, en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 2.3  Ce que le roi Hérode ayant appris, il en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 2.3  Mais le roi Hérode l’ayant appris, fut troublé et tout Jérusalem avec lui ;

Bible de Lausanne

Matthieu 2.3  Le roi Hérode, l’ayant appris, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 2.3  Le roi Hérode l’ayant appris, en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.

John Nelson Darby

Matthieu 2.3  Mais le roi Hérode, l’ayant ouï dire, en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui ;

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 2.3  En entendant de telles paroles, le roi Hérode fut troublé et, avec lui, toute la ville de Jérusalem ;

Bible Annotée

Matthieu 2.3  Le roi Hérode, l’ayant appris, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 2.3  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 2.3  Or le roi Hérode, l’apprenant, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 2.3  Or le roi Hérode, l’apprenant, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.

Louis Segond 1910

Matthieu 2.3  Le roi Hérode, ayant appris cela, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 2.3  À cette nouvelle, le roi Hérode fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.

Auguste Crampon

Matthieu 2.3  Ce que le roi Hérode ayant appris, il fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 2.3  A cette nouvelle, le roi Hérode se troubla et tout Jérusalem avec lui.

Bible de Jérusalem

Matthieu 2.3  L’ayant appris, le roi Hérode s’émut, et tout Jérusalem avec lui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 2.3  Sur ces paroles, le roi Hérode fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 2.3  Le roi Hérode, ayant appris cela, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.

Bible André Chouraqui

Matthieu 2.3  Or le roi Hèrôdès l’entend. Il se trouble, et tout Ieroushalaîm avec lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 2.3  Quand il entend, le roi Hérode est troublé, et tout Jérusalem avec lui.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 2.3  et il a entendu [cela] le roi hôrôdos et il a été effrayé et tout ierouschalaïm avec lui

Bible des Peuples

Matthieu 2.3  Quand le roi Hérode l’apprit, il en eut un choc, et tout Jérusalem avec lui.

Segond 21

Matthieu 2.3  Quand le roi Hérode apprit cela, il fut troublé et tout Jérusalem avec lui.

King James en Français

Matthieu 2.3  Lorsque le roi Hérode entendit ces choses, il fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.

La Septante

Matthieu 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 2.3  audiens autem Herodes rex turbatus est et omnis Hierosolyma cum illo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 2.3  ἀκούσας δὲ ⸂ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης⸃ ἐταράχθη καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ’ αὐτοῦ,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.