Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 2.20

Comparateur biblique pour Matthieu 2.20

Lemaistre de Sacy

Matthieu 2.20  et lui dit : Levez-vous, prenez l’enfant et sa mère, et retournez dans le pays d’Israël : car ceux qui cherchaient l’enfant pour lui ôter la vie, sont morts.

David Martin

Matthieu 2.20  Et [lui] dit : lève-toi, et prends le petit enfant, et sa mère, et t’en va au pays d’Israël ; car ceux qui cherchaient à ôter la vie au petit enfant sont morts.

Ostervald

Matthieu 2.20  Et lui dit : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et retourne au pays d’Israël ; car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 2.20  Disant : Lève-toi, prends l’enfant et sa mère, et va dans la terre d’Israël : car ceux qui cherchoient la vie de l’enfant sont morts.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 2.20  disant : « Éveille-toi, prends avec toi le petit enfant et sa mère, et mets-toi en route pour le pays d’Israël ; car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts. »

Bible de Lausanne

Matthieu 2.20  disant : Réveille-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans la terre d’Israël ; car ceux qui cherchaient la vie{ou l’âme.} du petit enfant sont morts.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 2.20  «Lève-toi, prends l’enfant et sa mère, et va dans le pays d’Israël, car ceux qui en voulaient à la vie de l’enfant sont morts.»

John Nelson Darby

Matthieu 2.20  disant : Lève-toi et prends le petit enfant et sa mère, et va dans la terre d’Israël ; car ceux qui cherchaient la vie du petit enfant sont morts.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 2.20  et lui dit : « Lève-toi, prends l’enfant et sa mère et retourne dans le pays d’Israël ; car ceux qui en voulaient à la vie de l’enfant sont morts. »

Bible Annotée

Matthieu 2.20  disant : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va au pays d’Israël ; car ceux qui cherchaient la vie du petit enfant sont morts.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 2.20  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 2.20  et dit : Lève-toi, prends l’Enfant et Sa Mère, et va dans le pays d’Israël ; car ceux qui en voulait à la vie de l’Enfant sont morts.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 2.20  et dit: Lève-toi, prends l’Enfant et Sa Mère, et va dans le pays d’Israël; car ceux qui en voulait à la vie de l’Enfant sont morts.

Louis Segond 1910

Matthieu 2.20  et dit : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans le pays d’Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 2.20  Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et retourne dans le pays d’Israël ; car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.

Auguste Crampon

Matthieu 2.20  et lui dit : « Lève-toi, prends l’Enfant et sa mère, et va dans la terre d’Israël, car ceux qui en voulaient à la vie de l’Enfant sont morts.?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 2.20  disant : “Lève-toi, prends l’enfant et sa mère et regagne le pays d’Israël, car ils sont morts ceux qui en voulaient à la vie de l’enfant.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 2.20  et lui dit : "Lève-toi, prends avec toi l’enfant et sa mère, et mets-toi en route pour la terre d’Israël ; car ils sont morts, ceux qui en voulaient à la vie de l’enfant."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 2.20  et dit : “Lève-toi, prends avec toi l’enfant et sa mère, et va au pays d’Israël ; car ils sont morts, ceux qui en voulaient à la vie de l’enfant”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 2.20  et dit : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans le pays d’Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.

Bible André Chouraqui

Matthieu 2.20  Il dit : « Réveille-toi, prends l’enfant et sa mère ; va en terre d’Israël : oui, ils sont morts, les persécuteurs de l’enfant. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 2.20  Il dit : « Réveille-toi. Prends avec toi l’enfant et sa mère. Va en terre d’Israël : car ils sont morts, ceux qui cherchaient la vie de l’enfant. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 2.20  et il lui a dit lève-toi prends l’enfant et sa mère et va au pays d’israël car ils sont morts ceux qui recherchaient l’âme de l’enfant

Bible des Peuples

Matthieu 2.20  il lui dit: "Lève-toi, prends l’enfant et sa mère et retourne au pays d’Israël, car ils sont morts, ceux qui en voulaient à la vie de l’enfant.”

Segond 21

Matthieu 2.20  et dit : « Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère et va dans le pays d’Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts. »

King James en Français

Matthieu 2.20  Disant: Lève-toi, prends le jeune enfant et sa mère, et va au pays d’Israël; car ceux qui cherchaient à ôter la vie au jeune enfant sont morts.

La Septante

Matthieu 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 2.20  dicens surge et accipe puerum et matrem eius et vade in terram Israhel defuncti sunt enim qui quaerebant animam pueri

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 2.20  λέγων· Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ, τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.