Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 2.19

Comparateur biblique pour Matthieu 2.19

Lemaistre de Sacy

Matthieu 2.19  Hérode étant mort, un ange du Seigneur apparut à Joseph en Égypte pendant qu’il dormait ;

David Martin

Matthieu 2.19  Mais après qu’Hérode fut mort, voici, l’Ange du Seigneur apparut dans un songe à Joseph, en Égypte,

Ostervald

Matthieu 2.19  Mais après qu’Hérode fut mort, voici un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte,

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 2.19  Hérode étant mort, l’Ange du Seigneur apparut à Joseph pendant son sommeil, en Égypte,

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 2.19  Or, après qu’Hérode fut trépassé, voici, un ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph en Egypte,

Bible de Lausanne

Matthieu 2.19  Mais quand Hérode eut fini ses jours, voici qu’un ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph, en Égypte,

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 2.19  Hérode étant mort, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph en Egypte, et lui dit:

John Nelson Darby

Matthieu 2.19  Or, Hérode étant mort, voici, un ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph en Égypte,

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 2.19  Quand Hérode fut mort, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph en Égypte

Bible Annotée

Matthieu 2.19  Or Hérode étant mort, voici un ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph, en Égypte,

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 2.19  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 2.19  Mais Hérode étant mort, voici qu’un Ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Egypte

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 2.19  Mais Hérode étant mort, voici qu’un Ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Egypte,

Louis Segond 1910

Matthieu 2.19  Quand Hérode fut mort, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 2.19  Mais après qu’Hérode fut mort, voici qu’un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Egypte ; et il lui dit :

Auguste Crampon

Matthieu 2.19  Hérode étant mort, voici qu’un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph dans la terre d’Égypte,

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 2.19  Hérode mort, voici qu’un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph en Egypte,

Bible de Jérusalem

Matthieu 2.19  Quand Hérode eut cessé de vivre, voici que l’Ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph, en Égypte,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 2.19  Hérode mort, voici que l’Ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph, en Égypte,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 2.19  Quand Hérode fut mort, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte,

Bible André Chouraqui

Matthieu 2.19  Hèrôdès meurt, et voici, un messager de IHVH-Adonaï apparaît en rêve à Iosseph, en Misraîm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 2.19  Hérode périt. Voici : un ange du Seigneur paraît en rêve à Joseph en Égypte.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 2.19  et après qu’il est mort hôrôdôs voici qu’un messager de yhwh s’est fait voir en songe à iôseph en égypte

Bible des Peuples

Matthieu 2.19  Après la mort d’Hérode, voilà qu’un ange du Seigneur apparaît à Joseph en Égypte au cours d’un rêve;

Segond 21

Matthieu 2.19  Après la mort d’Hérode, un ange du Seigneur apparut dans un rêve à Joseph, en Égypte,

King James en Français

Matthieu 2.19  Mais après qu’Hérode fut mort, voici un ange du SEIGNEUR apparut en songe à Joseph, en Égypte,

La Septante

Matthieu 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 2.19  defuncto autem Herode ecce apparuit angelus Domini in somnis Ioseph in Aegypto

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 2.19  Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου ⸂φαίνεται κατ’ ὄναρ⸃ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.