Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 2.18

Comparateur biblique pour Matthieu 2.18

Lemaistre de Sacy

Matthieu 2.18  Un grand bruit a été entendu dans Rama ; on y a entendu des plaintes et des cris lamentables : Rachel pleurant ses enfants, et ne voulant point recevoir de consolation, parce qu’ils ne sont plus.

David Martin

Matthieu 2.18  On a ouï à Rama un cri, une lamentation, des plaintes, et un grand gémissement : Rachel pleurant ses enfants, et n’ayant point voulu être consolée de ce qu’ils ne sont plus.

Ostervald

Matthieu 2.18  On a entendu dans Rama des cris, des lamentations, des pleurs et de grands gémissements : Rachel pleurait ses enfants ; et elle n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont plus.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 2.18  Une voix a été entendue dans Rama, des pleurs et de longs sanglots ; la voix de Rachel pleurant ses fils, et elle ne veut pas être consolée, parce qu’ils ne sont plus.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 2.18  «  Une voix a été entendue dans Rama, des pleurs et de nombreux gémissements ; c’est Rachel qui pleure ses enfants, et elle ne voulait pas être consolée, parce qu’ils ne sont plus.  »

Bible de Lausanne

Matthieu 2.18  Une voix s’est fait entendre dans Rama, des lamentations et des pleurs, et de grands gémissements, Rachel pleurant ses enfants ; et elle ne voulait pas être consolée, parce qu’ils ne sont plus.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 2.18  «Un cri a été entendu à Rama, des pleurs et de grandes lamentations: Rachel pleure ses enfants, et n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont plus.»

John Nelson Darby

Matthieu 2.18  « Une voix a été ouïe à Rama, des lamentations, et des pleurs, et de grands gémissements, Rachel pleurant ses enfants ; et elle n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont pas ».

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 2.18  « Une voix a été entendue dans Rama, Des pleurs et de longs sanglots ; C’est Rachel pleurant ses enfants, Et elle ne veut pas être consolée parce qu’ils ne sont plus. »)

Bible Annotée

Matthieu 2.18  Une voix a été ouïe dans Rama, des pleurs et de grands gémissements : Rachel pleurant ses enfants ; et elle ne voulait pas être consolée, parce qu’ils ne sont plus.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 2.18  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 2.18  Une voix a été entendue à Rama, des pleurs et de grandes lamentations ; c’est Rachel pleurant ses enfants, et elle n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont plus.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 2.18  Une voix a été entendue à Rama, des pleurs et de grandes lamentations; c’est Rachel pleurant ses enfants, et elle n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont plus.

Louis Segond 1910

Matthieu 2.18  On a entendu des cris à Rama, Des pleurs et de grandes lamentations : Rachel pleure ses enfants, Et n’a pas voulu être consolée, Parce qu’ils ne sont plus.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 2.18  « Un cri a été entendu dans Rama, des lamentations et de grands gémissements : c’est Rachel qui pleure ses enfants, et elle ne veut pas être consolée, parce qu’ils ne sont plus ! »

Auguste Crampon

Matthieu 2.18  Une voix a été entendue dans Rama, des plaintes et des cris lamentables : Rachel pleure ses enfants ; et elle n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont plus.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 2.18  Une voix a été entendue à Rama, des pleurs et des sanglots sans nombre : c’est Rachel qui pleure ses enfants et elle refuse d’être consolée, parce qu’ifs ne sont plus.

Bible de Jérusalem

Matthieu 2.18  Une voix dans Rama s’est fait entendre, pleur et longue plainte : c’est Rachel pleurant ses enfants ; et ne veut pas qu’on la console, car ils ne sont plus.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 2.18  Une voix a été entendue dans Rama, sanglots et longue plainte ; c’est Rachel qui pleure ses enfants et ne veut pas être consolée, parce qu’ils ne sont plus.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 2.18  On a entendu des cris à Rama, Des pleurs et de grandes lamentations : Rachel pleure ses enfants, Et n’a pas voulu être consolée, Parce qu’ils ne sont plus.

Bible André Chouraqui

Matthieu 2.18  « Une voix s’entend à Rama : pleurs, plainte innombrable ; Rahél pleure ses enfants. Elle refuse d’être réconfortée : ils ne sont plus. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 2.18  “Une voix dans Rama s’entend, pleur, plainte nombreuse : Rachel pleure ses enfants. Elle ne veut pas être consolée : parce qu’ils ne sont plus !”

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 2.18  une voix dans ramah a été entendue lamentation et pleur abondant [c’est] rahel qui pleure sur ses fils et elle refuse d’être consolée [sur ses fils] car ils ne [sont] plus

Bible des Peuples

Matthieu 2.18  On a entendu des cris à Rama, on gémit et on n’en finit pas de se lamenter. C’est Rachel qui pleure ses enfants; ils ne sont plus, et elle ne veut pas s’en consoler.

Segond 21

Matthieu 2.18  On a entendu des cris à Rama, des pleurs et de grandes lamentations : c’est Rachel qui pleure ses enfants et n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont plus là.

King James en Français

Matthieu 2.18  Une voix a été entendue dans Rama, des lamentations, des pleurs et de grands gémissements: Rachel pleurant ses enfants; et elle n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont plus.

La Septante

Matthieu 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 2.18  vox in Rama audita est ploratus et ululatus multus Rachel plorans filios suos et noluit consolari quia non sunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 2.18  Φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ⸀ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς· Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι ὅτι οὐκ εἰσίν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.