Matthieu 2.18 Un grand bruit a été entendu dans Rama ; on y a entendu des plaintes et des cris lamentables : Rachel pleurant ses enfants, et ne voulant point recevoir de consolation, parce qu’ils ne sont plus.
David Martin
Matthieu 2.18 On a ouï à Rama un cri, une lamentation, des plaintes, et un grand gémissement : Rachel pleurant ses enfants, et n’ayant point voulu être consolée de ce qu’ils ne sont plus.
Ostervald
Matthieu 2.18 On a entendu dans Rama des cris, des lamentations, des pleurs et de grands gémissements : Rachel pleurait ses enfants ; et elle n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont plus.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 2.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 2.18Une voix a été entendue dans Rama, des pleurs et de longs sanglots ; la voix de Rachel pleurant ses fils, et elle ne veut pas être consolée, parce qu’ils ne sont plus.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 2.18« Une voix a été entendue dans Rama, des pleurs et de nombreux gémissements ; c’est Rachel qui pleure ses enfants, et elle ne voulait pas être consolée, parce qu’ils ne sont plus. »
Bible de Lausanne
Matthieu 2.18Une voix s’est fait entendre dans Rama, des lamentations et des pleurs, et de grands gémissements, Rachel pleurant ses enfants ; et elle ne voulait pas être consolée, parce qu’ils ne sont plus.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 2.18«Un cri a été entendu à Rama, des pleurs et de grandes lamentations: Rachel pleure ses enfants, et n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont plus.»
John Nelson Darby
Matthieu 2.18 « Une voix a été ouïe à Rama, des lamentations, et des pleurs, et de grands gémissements, Rachel pleurant ses enfants ; et elle n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont pas ».
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 2.18« Une voix a été entendue dans Rama, Des pleurs et de longs sanglots ; C’est Rachel pleurant ses enfants, Et elle ne veut pas être consolée parce qu’ils ne sont plus. »)
Bible Annotée
Matthieu 2.18 Une voix a été ouïe dans Rama, des pleurs et de grands gémissements : Rachel pleurant ses enfants ; et elle ne voulait pas être consolée, parce qu’ils ne sont plus.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 2.18 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 2.18Une voix a été entendue à Rama, des pleurs et de grandes lamentations ; c’est Rachel pleurant ses enfants, et elle n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont plus.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 2.18Une voix a été entendue à Rama, des pleurs et de grandes lamentations; c’est Rachel pleurant ses enfants, et elle n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont plus.
Louis Segond 1910
Matthieu 2.18 On a entendu des cris à Rama, Des pleurs et de grandes lamentations : Rachel pleure ses enfants, Et n’a pas voulu être consolée, Parce qu’ils ne sont plus.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 2.18« Un cri a été entendu dans Rama, des lamentations et de grands gémissements : c’est Rachel qui pleure ses enfants, et elle ne veut pas être consolée, parce qu’ils ne sont plus ! »
Auguste Crampon
Matthieu 2.18 Une voix a été entendue dans Rama, des plaintes et des cris lamentables : Rachel pleure ses enfants ; et elle n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont plus.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 2.18Une voix a été entendue à Rama, des pleurs et des sanglots sans nombre : c’est Rachel qui pleure ses enfants et elle refuse d’être consolée, parce qu’ifs ne sont plus.
Bible de Jérusalem
Matthieu 2.18Une voix dans Rama s’est fait entendre, pleur et longue plainte : c’est Rachel pleurant ses enfants ; et ne veut pas qu’on la console, car ils ne sont plus.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 2.18Une voix a été entendue dans Rama, sanglots et longue plainte ; c’est Rachel qui pleure ses enfants et ne veut pas être consolée, parce qu’ils ne sont plus.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 2.18 On a entendu des cris à Rama, Des pleurs et de grandes lamentations : Rachel pleure ses enfants, Et n’a pas voulu être consolée, Parce qu’ils ne sont plus.
Bible André Chouraqui
Matthieu 2.18« Une voix s’entend à Rama : pleurs, plainte innombrable ; Rahél pleure ses enfants. Elle refuse d’être réconfortée : ils ne sont plus. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 2.18“Une voix dans Rama s’entend, pleur, plainte nombreuse : Rachel pleure ses enfants. Elle ne veut pas être consolée : parce qu’ils ne sont plus !”
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 2.18une voix dans ramah a été entendue lamentation et pleur abondant [c’est] rahel qui pleure sur ses fils et elle refuse d’être consolée [sur ses fils] car ils ne [sont] plus
Bible des Peuples
Matthieu 2.18On a entendu des cris à Rama, on gémit et on n’en finit pas de se lamenter. C’est Rachel qui pleure ses enfants; ils ne sont plus, et elle ne veut pas s’en consoler.
Segond 21
Matthieu 2.18On a entendu des cris à Rama, des pleurs et de grandes lamentations : c’est Rachel qui pleure ses enfants et n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont plus là.
King James en Français
Matthieu 2.18 Une voix a été entendue dans Rama, des lamentations, des pleurs et de grands gémissements: Rachel pleurant ses enfants; et elle n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont plus.
La Septante
Matthieu 2.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 2.18vox in Rama audita est ploratus et ululatus multus Rachel plorans filios suos et noluit consolari quia non sunt
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 2.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !