Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 19.7

Comparateur biblique pour Matthieu 19.7

Lemaistre de Sacy

Matthieu 19.7  Mais pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il ordonné qu’on donne à sa femme un écrit de séparation, et qu’on la renvoie ?

David Martin

Matthieu 19.7  Ils lui dirent : pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner la Lettre de divorce, et de répudier sa femme ?

Ostervald

Matthieu 19.7  Ils lui dirent : Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de divorce à la femme et de la répudier ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 19.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 19.7  Ils lui dirent : Pourquoi donc Moyse a-t-il commandé de lui donner un acte de répudiation et de la renvoyer ?

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 19.7  Ils lui disent : « Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner un acte de divorce et de la répudier ? »

Bible de Lausanne

Matthieu 19.7  Ils lui dirent : Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de lui donner une lettre de divorce et de la répudier ? —”

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 19.7  Ils lui dirent: «Pourquoi donc Moïse a-t-il prescrit de donner à une femme un acte de divorce, et de la répudier?»

John Nelson Darby

Matthieu 19.7  Ils lui disent : Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de divorce, et de la répudier ?

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 19.7  « Alors pourquoi, dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme un acte de divorce et de la répudier ? »

Bible Annotée

Matthieu 19.7  Ils lui disent : Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner à la femme une lettre de divorce, et de la répudier ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 19.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 19.7  Ils Lui dirent : Pourquoi donc Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme un acte de divorce et de la renvoyer ?

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 19.7  Ils Lui dirent: Pourquoi donc Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme un acte de divorce et de la renvoyer?

Louis Segond 1910

Matthieu 19.7  Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme une lettre de divorce et de la répudier ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 19.7  Ils lui dirent : Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner à la femme une lettre de divorce pour la répudier ?

Auguste Crampon

Matthieu 19.7  « Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner un acte de divorce et de renvoyer la femme ?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 19.7  Ils lui dirent : “Alors pourquoi Moïse a-t-il prescrit de délivrer un acte de divorce et de répudier ?”

Bible de Jérusalem

Matthieu 19.7  "Pourquoi donc, lui disent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner un acte de divorce quand on répudie" —

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 19.7  Ils lui disent : “Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de séparation et de répudier ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 19.7  Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme une lettre de divorce et de la répudier ?

Bible André Chouraqui

Matthieu 19.7  Ils lui disent : « Pourquoi donc Moshè a-t-il prescrit de donner un acte de rupture et de répudier ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 19.7  Ils lui disent : « Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner un acte de rupture et de renvoyer ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 19.7  alors ils lui ont dit mais alors pourquoi donc môscheh a-t-il ordonné de donner [dans sa main] une lettre de séparation et de la renvoyer

Bible des Peuples

Matthieu 19.7  Les Pharisiens lui disent: "Mais alors, pourquoi Moïse a-t-il demandé de donner un certificat de renvoi avant de divorcer?”

Segond 21

Matthieu 19.7  « Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner une lettre de divorce à la femme lorsqu’on la renvoie ? »

King James en Français

Matthieu 19.7  Ils lui dirent: Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de divorce et de la répudier?

La Septante

Matthieu 19.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 19.7  dicunt illi quid ergo Moses mandavit dari libellum repudii et dimittere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 19.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 19.7  λέγουσιν αὐτῷ· Τί οὖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι ⸀αὐτήν;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.