Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 19.26

Comparateur biblique pour Matthieu 19.26

Lemaistre de Sacy

Matthieu 19.26  Jésus les regardant, leur dit : Cela est impossible aux hommes ; mais tout est possible à Dieu.

David Martin

Matthieu 19.26  Et Jésus les regardant, leur dit : quant aux hommes, cela est impossible ; mais quant à Dieu, toutes choses sont possibles.

Ostervald

Matthieu 19.26  Et Jésus, les regardant, leur dit : Quant aux hommes, cela est impossible ; mais quant à Dieu, toutes choses sont possibles.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 19.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 19.26  Jésus les regardant leur dit : Cela est impossible aux hommes, mais tout est possible à Dieu.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 19.26  Mais Jésus, ayant fixé sur eux ses regards, dit : « Quant aux hommes cela est impossible, mais quant à Dieu tout est possible. »

Bible de Lausanne

Matthieu 19.26  Mais Jésus les regardant, leur dit : Quant aux hommes, c’est impossible ; mais quant à Dieu, toutes choses sont possibles.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 19.26  Jésus arrêtant son regard sur eux, dit: «Cela est impossible aux hommes, mais toutes choses sont possibles à Dieu,»

John Nelson Darby

Matthieu 19.26  Et Jésus, les regardant, leur dit : Pour les hommes, cela est impossible ; mais pour Dieu, toutes choses sont possibles.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 19.26  Jésus leur répondit en les regardant : Aux hommes, cela est impossible ; mais à Dieu, tout est possible. »

Bible Annotée

Matthieu 19.26  Mais Jésus les regardant, leur dit : Quant aux hommes, cela est impossible ; mais quant à Dieu, toutes choses sont possibles.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 19.26  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 19.26  Jésus, les regardant, leur dit : Cela est impossible aux hommes, mais tout est possible à Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 19.26  Jésus, les regardant, leur dit: Cela est impossible aux hommes, mais tout est possible à Dieu.

Louis Segond 1910

Matthieu 19.26  Jésus les regarda, et leur dit : Aux hommes cela est impossible, mais à Dieu tout est possible.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 19.26  Jésus, les regardant, leur dit : Cela est impossible aux hommes ; mais tout est possible à Dieu.

Auguste Crampon

Matthieu 19.26  Jésus les regarda et leur dit : « Cela est impossible aux hommes ; mais tout est possible à Dieu.?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 19.26  Jésus les regarda et leur dit : “Aux hommes c’est impossible, mais tout est possible à Dieu.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 19.26  Fixant son regard, Jésus leur dit : "Pour les hommes c’est impossible, mais pour Dieu tout est possible."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 19.26  Mais les regardant, Jésus leur dit : “Aux hommes, c’est impossible, mais à Dieu tout est possible”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 19.26  Jésus les regarda, et leur dit : Aux hommes cela est impossible, mais à Dieu tout est possible.

Bible André Chouraqui

Matthieu 19.26  Iéshoua’ les fixe et leur dit : « Aux hommes, impossible ! Mais à Elohîms tout est possible. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 19.26  Jésus les fixe et leur dit : « Pour des hommes, c’est impossible. Mais, pour Dieu, tout est possible. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 19.26  alors il les a regardés ieschoua et il leur a dit venant de l’homme cela est impossible mais venant de dieu tout est possible

Bible des Peuples

Matthieu 19.26  Jésus les regarde bien en face et leur dit: "Pour les hommes, c’est une chose impossible, mais pour Dieu tout est possible.”

Segond 21

Matthieu 19.26  Jésus les regarda et leur dit : « Aux hommes cela est impossible, mais à Dieu tout est possible. »

King James en Français

Matthieu 19.26  Et Jésus, les regarda et leur dit: Quant aux hommes, cela est impossible; mais avec Dieu, toutes choses sont possibles.

La Septante

Matthieu 19.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 19.26  aspiciens autem Iesus dixit illis apud homines hoc inpossibile est apud Deum autem omnia possibilia sunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 19.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 19.26  ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ θεῷ πάντα δυνατά.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.