Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 19.13

Comparateur biblique pour Matthieu 19.13

Lemaistre de Sacy

Matthieu 19.13  On lui présenta alors de petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains, et qu’il priât pour eux  : et comme ses disciples les repoussaient avec des paroles rudes,

David Martin

Matthieu 19.13  Alors on lui présenta des petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains, et qu’il priât [pour eux] ; mais les Disciples les en reprenaient.

Ostervald

Matthieu 19.13  Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains, et qu’il priât ; mais les disciples les reprenaient.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 19.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 19.13  Alors, on lui présenta des petits enfants, pour qu’il leur imposât les mains et priât sur eux. Et comme les disciples les repoussoient,

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 19.13  Alors on lui amena de petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains et qu’il priât ; mais les disciples leur en firent des remontrances.

Bible de Lausanne

Matthieu 19.13  Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains et qu’il priât ; mais les disciples réprimandaient ces gens.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 19.13  Alors on lui amena de petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains, et qu’il priât pour eux. Les disciples reprenaient ces gens;

John Nelson Darby

Matthieu 19.13  Alors on lui apporta de petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains et qu’il priât ; mais les disciples reprenaient ceux qui les apportaient.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 19.13  Alors on lui amena des enfants pour qu’il leur imposât les mains en priant. Comme les disciples blâmaient ceux qui les lui amenaient,

Bible Annotée

Matthieu 19.13  Alors on lui amena de petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains, et qu’il priât ; mais les disciples les reprirent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 19.13  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 19.13  On Lui présenta alors de petits enfants, afin qu’Il leur imposât les mains et pria pour eux. Et les disciples les repoussaient.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 19.13  On Lui présenta alors de petits enfants, afin qu’Il leur imposât les mains et pria pour eux. Et les disciples les repoussaient.

Louis Segond 1910

Matthieu 19.13  Alors on lui amena des petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains et priât pour eux. Mais les disciples les repoussèrent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 19.13  À ce moment, on lui présenta des petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains et qu’il priât pour eux ; et les disciples reprenaient ceux qui les présentaient.

Auguste Crampon

Matthieu 19.13  Alors on lui présenta de petits enfants pour qu’il leur imposât les mains et priât pour eux. Et comme les disciples reprenaient ces gens,

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 19.13  Alors on lui amena des petits enfants pour qu’il leur imposât les mains et les bénît. Les disciples se mirent à les gronder.

Bible de Jérusalem

Matthieu 19.13  Alors des petits enfants lui furent présentés, pour qu’il leur imposât les mains en priant ; mais les disciples les rabrouèrent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 19.13  Alors lui furent présentés des enfants pour qu’il pose les mains sur eux et prie, et les disciples les menacèrent.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 19.13  Alors on lui amena des petits enfants, afin qu’il leur impose les mains et prie pour eux. Mais les disciples les repoussèrent.

Bible André Chouraqui

Matthieu 19.13  Alors ils lui présentent des petits enfants pour qu’il leur impose les mains et prie. Les adeptes les rabrouent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 19.13  Alors on lui présente des petits enfants pour qu’il leur impose les mains et prie. Les disciples les rabrouent.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 19.13  et alors ils ont fait venir vers lui des enfants pour que ses mains il les pose sur leurs têtes et pour qu’il prie [sur eux] mais ceux qui apprenaient avec lui ils se sont mis à crier après eux

Bible des Peuples

Matthieu 19.13  À ce moment-là on lui amena des enfants pour qu’il prie pour eux en leur imposant les mains. Mais les disciples les recevaient très mal.

Segond 21

Matthieu 19.13  Alors des gens lui amenèrent des petits enfants afin qu’il pose les mains sur eux et prie pour eux. Mais les disciples leur firent des reproches.

King James en Français

Matthieu 19.13  Alors on lui amena des petits enfants, afin qu’il leur impose les mains, et prie; mais les disciples les repoussèrent.

La Septante

Matthieu 19.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 19.13  tunc oblati sunt ei parvuli ut manus eis inponeret et oraret discipuli autem increpabant eis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 19.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 19.13  Τότε ⸀προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.