Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 19.11

Comparateur biblique pour Matthieu 19.11

Lemaistre de Sacy

Matthieu 19.11  Il leur dit : Tous ne sont pas capables de cette résolution, mais ceux-là seulement à qui il a été donné d’en haut.

David Martin

Matthieu 19.11  Mais il leur dit : tous ne sont pas capables de cela, mais [seulement] ceux à qui il est donné.

Ostervald

Matthieu 19.11  Mais il leur dit : Tous ne sont pas capables de cela, mais ceux-là seulement à qui il a été donné.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 19.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 19.11  Il leur dit : Tous ne comprennent pas cette parole, mais ceux à qui il a été donné.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 19.11  Mais il leur dit : « Tous n’acquiescent pas à cette parole, mais seulement ceux auxquels cela est accordé ;

Bible de Lausanne

Matthieu 19.11  Et il leur dit : Tous ne comprennent pas cette parole, mais [seulement] ceux à qui cela est donné.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 19.11  Il leur dit: «Les hommes ne sont pas tous capables de tenir ce langage, mais seulement ceux à qui cela a été donné;

John Nelson Darby

Matthieu 19.11  Mais il leur dit : Tous ne reçoivent pas cette parole, mais ceux à qui il est donné ;

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 19.11  Il leur dit : « Tout le monde n’est pas capable de cette résolution, mais seulement ceux à qui cela est donné.

Bible Annotée

Matthieu 19.11  Mais il leur dit : Tous ne comprennent pas cette parole, mais ceux-là seulement à qui cela est donné.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 19.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 19.11  Il leur dit : Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela a été donné.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 19.11  l. Il leur dit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela a été donné.

Louis Segond 1910

Matthieu 19.11  Il leur répondit : Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 19.11  Il leur répondit : Tous ne sont pas capables d’accepter cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné.

Auguste Crampon

Matthieu 19.11  Il leur dit : « Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela a été donné.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 19.11  Il leur dit : “Tout le monde ne comprend pas cette parole, mais ceux-là seuls à qui il a été donné.

Bible de Jérusalem

Matthieu 19.11  Il leur dit : "Tous ne comprennent pas ce langage, mais ceux-là à qui c’est donné.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 19.11  Il leur dit : “Tous ne comprennent pas cette parole, mais ceux à qui cela est donné.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 19.11  Il leur répondit : Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné.

Bible André Chouraqui

Matthieu 19.11  Il leur dit : « Tous ne saisissent pas cette parole, mais ceux à qui c’est donné.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 19.11  Il leur dit : « Tous ne pénètrent pas cette parole, mais ceux à qui c’est donné.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 19.11  et alors lui il leur a dit tous ne sont pas capables [de comprendre et de réaliser] [cette affaire cette chose] cette parole mais [seulement] ceux à qui cela a été donné

Bible des Peuples

Matthieu 19.11  Et Jésus leur dit: "Voilà une chose que tous ne comprennent pas: il faut avoir reçu ce don.

Segond 21

Matthieu 19.11  Il leur répondit : « Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné.

King James en Français

Matthieu 19.11  Mais il leur dit: Tous les hommes ne sont pas capables de recevoir ces propos, mais seulement à ceux à qui il est donné.

La Septante

Matthieu 19.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 19.11  qui dixit non omnes capiunt verbum istud sed quibus datum est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 19.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 19.11  ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Οὐ πάντες χωροῦσι τὸν λόγον ⸀τοῦτον ἀλλ’ οἷς δέδοται.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.