Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 16.4

Comparateur biblique pour Matthieu 16.4

Lemaistre de Sacy

Matthieu 16.4   Hypocrites ! vous savez donc reconnaître ce que présagent les diverses apparences du ciel ; ne pouvez-vous donc pas aussi discerner les signes des temps que Dieu a marqués ? Cette nation corrompue et adultère demande un prodige, et il ne lui en sera point donné d’autre que celui du prophète Jonas. Et les laissant, il s’en alla.

David Martin

Matthieu 16.4  La nation méchante et adultère recherche un miracle ; mais il ne lui sera point donné d’[autre] miracle que celui de Jonas le Prophète ; et les laissant il s’en alla.

Ostervald

Matthieu 16.4  Une race méchante et adultère demande un miracle ; mais on ne lui en accordera aucun autre que celui du prophète Jonas. Et, les laissant, il s’en alla.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 16.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 16.4  Hypocrites, vous savez donc juger la face du ciel, et vous ne savez pas reconnoître les signes des temps. Cette génération mauvaise et adultère demande un signe, et il ne lui sera point donné de signe, si ce n’est le signe du Prophète Jonas. Et les laissant il s’en alla.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 16.4  Une génération méchante et adultère demande un signe ; et il ne lui sera point donné d’autre signe que le signe de Jonas. » Et les ayant quittés, il s’en alla.

Bible de Lausanne

Matthieu 16.4  Une génération{Ou une race.} méchante et adultère réclame un signe ; mais il ne lui sera point donné de signe, sinon le signe de Jonas le prophète. Et les laissant, il s’en alla.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 16.4  Cette génération méchante et adultère réclame un signe, eh bien! il ne lui en sera point accordé d’autre que celui de Jonas, le prophète.» Là-dessus, il les quitta, et s’en alla.

John Nelson Darby

Matthieu 16.4  Une génération méchante et adultère recherche un signe ; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n’est le signe de Jonas. Et les laissant, il s’en alla.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 16.4  Race mauvaise et adultère qui demande un signe ! — Un signe ! il ne lui en sera pas donné d’autre que celui de Jonas ! » Et les laissant, il s’en alla.

Bible Annotée

Matthieu 16.4  Une génération méchante et adultère demande un signe ; mais il ne lui sera donné aucun autre signe que le signe de Jonas. Et les laissant, il s’en alla.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 16.4  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 16.4  Vous savez donc discerner l’aspect du ciel, et vous ne pouvez pas connaître les signes des temps ! Cette génération mauvaise et adultère demande un signe, et il ne lui sera pas donné d’autre signe que celui du prophète Jonas. Et les laissant, Il s’en alla.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 16.4  Vous savez donc discerner l’aspect du ciel, et vous ne pouvez pas connaître les signes des temps! Cette génération mauvaise et adultère demande un signe, et il ne lui sera pas donné d’autre signe que celui du prophète Jonas. Et les laissant, Il s’en alla.

Louis Segond 1910

Matthieu 16.4  Une génération méchante et adultère demande un miracle ; il ne lui sera donné d’autre miracle que celui de Jonas. Puis il les quitta, et s’en alla.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 16.4  Cette génération méchante et adultère demande un miracle ; mais il ne lui en sera pas donné d’autre que celui de Jonas. Et, les laissant, il s’en alla.

Auguste Crampon

Matthieu 16.4  Hypocrites, vous savez donc discerner les aspects du ciel, et vous ne savez pas reconnaître les signes des temps ! Une race méchante et adultère demande un signe, et il ne lui sera pas donné d’autre signe que celui du prophète Jonas.?» Et les laissant, il s’en alla.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 16.4  La race mauvaise et adultère réclame un signe ? Il ne lui sera pas donné d’autre signe que celui de Jonas.” Là-dessus il les quitta et s’en alla.

Bible de Jérusalem

Matthieu 16.4  Génération mauvaise et adultère ! elle réclame un signe, et de signe, il ne lui sera donné que le signe de Jonas." Et les laissant, il s’en alla.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 16.4  Génération mauvaise et adultère qui recherche un signe !... et de signe, il ne lui sera donné que le signe de Jonas”. Et, les quittant, il s’en alla.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 16.4  Une génération méchante et adultère demande un miracle ; il ne lui sera donné d’autre miracle que celui de Jonas. Puis il les quitta, et s’en alla.

Bible André Chouraqui

Matthieu 16.4  Âge criminel et adultère, qui recherche un signe ! De signe, il ne lui en sera pas donné, si ce n’est le signe de Iona. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 16.4  Age mauvais et adultère ! Il recherche un signe ! De signe, il ne lui sera pas donné, sinon le signe de Jonas ! » Il les quitte et s’en va.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 16.4  une génération mauvaise si infidèle réclame un signe et un signe il ne lui en sera pas donné si ce n’est le signe de iônah

Bible des Peuples

Matthieu 16.4  Génération mauvaise et adultère! Vous réclamez un signe et vous n’aurez pas de signe: seulement le signe de Jonas.” Jésus les laissa et s’en alla.

Segond 21

Matthieu 16.4  Une génération mauvaise et adultère réclame un signe, il ne lui sera pas donné d’autre signe que celui de Jonas [le prophète]. « Puis il les quitta et s’en alla.

King James en Français

Matthieu 16.4  Une génération méchante et adultère recherche un signe; et il ne lui donné aucun signe, seulement le signe du prophète Jonas. Et il les laissa, et s’en alla.

La Septante

Matthieu 16.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 16.4  faciem ergo caeli diiudicare nostis signa autem temporum non potestis generatio mala et adultera signum quaerit et signum non dabitur ei nisi signum Ionae et relictis illis abiit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 16.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 16.4  Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον ⸀Ἰωνᾶ. καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἀπῆλθεν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.