Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 16.28

Comparateur biblique pour Matthieu 16.28

Lemaistre de Sacy

Matthieu 16.28  Je vous le dis en vérité, il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici, qui n’éprouveront point la mort, qu’ils n’aient vu le Fils de l’homme venir en son règne.

David Martin

Matthieu 16.28  En vérité je vous dis, qu’il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point, jusqu’à ce qu’ils aient vu le Fils de l’homme venir en son règne.

Ostervald

Matthieu 16.28  Je vous dis en vérité qu’il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point qu’ils n’aient vu le Fils de l’homme venir en son règne.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 16.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 16.28  Je vous le dis en vérité, plusieurs sont ici présents qui ne goûteront point de la mort avant de voir le Fils de l’homme venant dans son royaume.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 16.28  En vérité je vous déclare qu’il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents qui ne goûteront certainement point la mort jusques à ce qu’ils aient vu le fils de l’homme venir avec son royaume. »

Bible de Lausanne

Matthieu 16.28  Amen, je vous le dis, il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront pas de la mort qu’ils n’aient vu le Fils de l’homme venant dans son royaume{Ou son règne.}

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 16.28  En vérité, je vous le dis, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort, qu’ils n’aient vu le Fils de l’homme venir dans sa royauté.

John Nelson Darby

Matthieu 16.28  En vérité, je vous dis : Il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort jusqu’à ce qu’ils aient vu le fils de l’homme venant dans son royaume.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 16.28  En vérité, je vous le dis, quelques-uns sont ici présents qui ne goûteront point la mort avant d’avoir vu le Fils de l’homme venant en sa Royauté. »

Bible Annotée

Matthieu 16.28  En vérité, je vous dis. qu’il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort qu’ils n’aient vu le fils de l’homme venant en son règne.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 16.28  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 16.28  En vérité, Je vous le dis. il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le Fils de l’homme venant en Son règne.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 16.28  En vérité, Je vous le dis. il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le Fils de l’homme venant en Son règne.

Louis Segond 1910

Matthieu 16.28  Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu’ils n’aient vu le Fils de l’homme venir dans son règne.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 16.28  En vérité, je vous le déclare, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne mourront pas, qu’ils n’aient vu le Fils de l’homme venir dans son règne.

Auguste Crampon

Matthieu 16.28  Je vous le dis en vérité, plusieurs de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort, qu’ils n’aient vu le Fils de l’homme venant dans son règne.?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 16.28  Je vous le dis en vérité, il y en a quelques-uns ici présents qui ne goûteront pas la mort qu’ils n’aient vu le Fils de l’homme venant dans son royaume.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 16.28  En vérité je vous le dis : il en est d’ici présents qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le Fils de l’homme venant avec son Royaume.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 16.28  En vérité, je vous dis qu’il en est de présents ici, qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le Fils de l’homme venant avec son Royaume”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 16.28  Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu’ils n’aient vu le Fils de l’homme venir dans son règne.

Bible André Chouraqui

Matthieu 16.28  Amén, je vous dis : il en est ici, parmi les présents, qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le fils de l’homme venir dans son royaume. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 16.28  Amen, je vous dis : il est certains de ceux qui se tiennent ici qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le fils de l’homme venir dans son royaume. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 16.28  amèn je vous le dis il y en a parmi ceux qui se tiennent ici debout qui ne goûteront pas à la mort jusqu’à ce qu’ils aient vu le fils de l’homme qui vient dans son règne

Bible des Peuples

Matthieu 16.28  En vérité, je vous le dis, certains qui sont ici ne feront pas l’expérience de la mort avant d’avoir vu la royauté et la venue du Fils de l’Homme.”

Segond 21

Matthieu 16.28  Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d’avoir vu le Fils de l’homme venir dans son règne. »

King James en Français

Matthieu 16.28  En vérité, je vous dis, Il y en a quelques-uns ici présents, qui ne goûteront pas la mort jusqu’à ce qu’ils aient vu le Fils de l’homme venant dans son royaume.

La Septante

Matthieu 16.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 16.28  amen dico vobis sunt quidam de hic stantibus qui non gustabunt mortem donec videant Filium hominis venientem in regno suo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 16.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 16.28  ἀμὴν λέγω ὑμῖν ⸀ὅτι εἰσίν τινες ⸂τῶν ὧδε ἑστώτων⸃ οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.