Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 15.23

Comparateur biblique pour Matthieu 15.23

Lemaistre de Sacy

Matthieu 15.23  Mais il ne lui répondit pas un seul mot ; et ses disciples s’approchant de lui, le priaient en lui disant : Accordez-lui ce qu’elle demande, afin qu’elle s’en aille, parce qu’elle crie après nous.

David Martin

Matthieu 15.23  Mais il ne lui répondit mot ; et ses Disciples s’approchant le prièrent, disant : renvoie-la ; car elle crie après nous.

Ostervald

Matthieu 15.23  Mais il ne lui répondit rien. Et ses disciples, s’étant approchés, le prièrent, en disant : Renvoie-la, car elle crie après nous.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 15.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 15.23  Jésus ne lui répondit pas une parole. Et ses disciples s’approchant de lui le prioient, disant : Renvoyez-la, car elle nous poursuit de ses cris.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 15.23  Mais il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples étant survenus le pressaient en disant : « Renvoie-la, car elle nous poursuit de ses cris. »

Bible de Lausanne

Matthieu 15.23  Mais il ne lui répondit pas un mot ; et ses disciples s’approchant, le prièrent en disant : Renvoie-la, car elle crie derrière nous.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 15.23  Jésus ne lui répondit pas un mot. Ses disciples s’approchèrent de lui et le prièrent de la renvoyer: «Car, disaient-ils, elle nous poursuit de ses cris.»

John Nelson Darby

Matthieu 15.23  Et il ne lui répondit mot. Et ses disciples, s’approchant, le prièrent, disant : Renvoie-la, car elle crie après nous.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 15.23  Il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples intervinrent pour le prier de renvoyer cette femme ; — « elle nous poursuit de ses cris », disaient-ils.

Bible Annotée

Matthieu 15.23  Mais il ne lui répondit pas un mot. Et ses disciples s’étant approchés le priaient disant : Renvoie-la, car elle crie derrière nous.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 15.23  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 15.23  Mais Il ne lui répondit pas un mot. Et les disciples, s’approchant de Lui, Le priaient, en disant : Renvoyez-la, car elle crie derrière nous.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 15.23  Mais Il ne lui répondit pas un mot. Et les disciples, s’approchant de Lui, Le priaient, en disant: Renvoyez-la, car elle crie derrière nous.

Louis Segond 1910

Matthieu 15.23  Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s’approchèrent, et lui dirent avec insistance : Renvoie-la, car elle crie derrière nous.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 15.23  Mais il ne lui répondit pas un mot. Alors, ses disciples, s’étant approchés, lui disaient avec insistance : Renvoie-la ; car elle nous poursuit de ses cris.

Auguste Crampon

Matthieu 15.23  Jésus ne lui répondit pas un mot. Alors ses disciples, s’étant approchés, le prièrent en disant : « Renvoyez-la, car elle nous poursuit de ses cris.?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 15.23  Jésus ne lui répondit rien. Alors les disciples s’approchèrent et lui firent cette prière : “Renvoie-la, car elle nous poursuit avec ses cris !”

Bible de Jérusalem

Matthieu 15.23  Mais il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples, s’approchant, le priaient : "Fais-lui grâce, car elle nous poursuit de ses cris."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 15.23  Il ne lui répondit pas un mot. Et, s’avançant, ses disciples le priaient, en disant : “Renvoie-la, parce qu’elle crie derrière nous”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 15.23  Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s’approchèrent, et lui dirent avec instance : Renvoie-la, car elle crie derrière nous.

Bible André Chouraqui

Matthieu 15.23  Mais il ne lui répond pas une parole. Ses adeptes s’approchent et disent : « Éloigne-la, parce qu’elle crie après nous. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 15.23  Mais il ne lui répond pas une parole. Ses disciples s’approchent. Ils le sollicitent en disant : « Renvoie-la, parce qu’elle crie après nous. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 15.23  mais lui il ne lui a pas répondu une seule parole alors ils se sont avancés ceux qui apprenaient avec lui et ils lui ont demandé et ils lui ont dit chasse-la parce qu’elle crie derrière nous

Bible des Peuples

Matthieu 15.23  Jésus ne répond rien. Les disciples insistent auprès de lui: "Renvoie-la, vois comme elle crie après nous!”

Segond 21

Matthieu 15.23  Il ne lui répondit pas un mot ; ses disciples s’approchèrent et lui demandèrent : « Renvoie-la, car elle crie derrière nous. »

King James en Français

Matthieu 15.23  Mais il ne lui répondit pas un mot. Et ses disciples, s’approchèrent, et le prièrent, disant: Renvoie-la, car elle crie après nous.

La Septante

Matthieu 15.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 15.23  qui non respondit ei verbum et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes dimitte eam quia clamat post nos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 15.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 15.23  ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸀ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες· Ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.