Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 14.5

Comparateur biblique pour Matthieu 14.5

Lemaistre de Sacy

Matthieu 14.5  Hérode voulait donc le faire mourir ; mais il appréhendait le peuple, parce que Jean en était regardé comme un prophète.

David Martin

Matthieu 14.5  Et il eût bien voulu le faire mourir, mais il craignait le peuple, à cause qu’on tenait Jean pour Prophète.

Ostervald

Matthieu 14.5  Et il aurait bien voulu le faire mourir ; mais il craignait le peuple, parce qu’on regardait Jean comme un prophète.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 14.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 14.5  Et voulant le faire mourir, il craignit le peuple qui le tenoit pour Prophète.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 14.5  Et quoiqu’il eût désiré le faire mourir, il avait craint la foule, car on le regardait comme un prophète.

Bible de Lausanne

Matthieu 14.5  et bien que désireux de le faire mourir, il craignit la foule, parce qu’on le tenait pour prophète.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 14.5  Il voulait le faire mourir, mais il craignait le peuple, parce qu’on tenait Jean pour un prophète.

John Nelson Darby

Matthieu 14.5  Et tout en ayant le désir de le faire mourir, il craignait la foule, parce qu’ils le tenaient pour prophète.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 14.5  Hérode eût bien voulu le mettre à mort, mais il avait peur du peuple, lequel tenait Jean pour prophète.

Bible Annotée

Matthieu 14.5  Et voulant le faire mourir, il craignait la foule, parce qu’on le regardait comme un prophète.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 14.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 14.5  Et voulant le faire mourir, il craignit le peuple, qui regardait Jean comme un prophète.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 14.5  Et voulant le faire mourir, il craignit le peuple, qui regardait Jean comme un prophète.

Louis Segond 1910

Matthieu 14.5  Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu’elle regardait Jean comme un prophète.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 14.5  Hérode aurait bien voulu le faire mourir ; mais il craignait le peuple, parce qu’on regardait Jean comme un prophète.

Auguste Crampon

Matthieu 14.5  Volontiers il l’eût fait mourir, mais il craignait le peuple, qui regardait Jean comme un prophète.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 14.5  Il aurait bien voulu le mettre à mort, mais il eut peur de la foule qui le tenait pour un prophète.

Bible de Jérusalem

Matthieu 14.5  Il avait même voulu le tuer, mais avait craint la foule, parce qu’on le tenait pour un prophète.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 14.5  Et, tout en voulant le tuer, il eut peur de la foule, qui le tenait pour un prophète.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 14.5  Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu’elle regardait Jean comme un prophète.

Bible André Chouraqui

Matthieu 14.5  Il veut le tuer, mais il frémit de la foule, parce qu’ils le tenaient pour un inspiré.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 14.5  Voulant le tuer, il craint la foule, parce qu’ils le tenaient pour un prophète.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 14.5  alors il a voulu le faire tuer mais il avait peur du peuple car les gens du peuple le considéraient comme un prophète

Bible des Peuples

Matthieu 14.5  Hérode l’aurait bien fait mourir s’il n’avait pas craint le peuple; en effet les gens le considéraient comme un prophète.

Segond 21

Matthieu 14.5  Il voulait le faire mourir, mais il redoutait les réactions de la foule parce qu’elle considérait Jean comme un prophète.

King James en Français

Matthieu 14.5  Et il aurait bien voulu le faire mourir; mais il craignait la multitude, parce qu’ils le considéraient comme un prophète.

La Septante

Matthieu 14.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 14.5  et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 14.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 14.5  καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.