Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 14.4

Comparateur biblique pour Matthieu 14.4

Lemaistre de Sacy

Matthieu 14.4  parce que Jean lui disait : Il ne vous est point permis d’avoir cette femme.

David Martin

Matthieu 14.4  Parce que Jean lui disait : il ne t’est pas permis de l’avoir pour femme.

Ostervald

Matthieu 14.4  Parce que Jean lui avait dit : Il ne t’est pas permis de l’avoir pour femme.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 14.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 14.4  Car Jean lui disoit : Il ne vous est pas permis de l’avoir.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 14.4  car Jean lui disait : « Il ne t’est pas permis de la posséder. »

Bible de Lausanne

Matthieu 14.4  car Jean lui disait : Il ne t’est pas permis de l’avoir ;

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 14.4  parce que Jean lui disait: «Il ne t’est pas permis d’en faire ta femme.»

John Nelson Darby

Matthieu 14.4  car Jean lui disait : Il ne t’est pas permis de l’avoir.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 14.4  et parce que Jean lui disait : « Il ne t’est pas permis d’avoir cette femme-là. »

Bible Annotée

Matthieu 14.4  car Jean lui disait : Il ne t’est pas permis de l’avoir.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 14.4  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 14.4  parce que Jean lui disait : il ne t’est pas permis d’avoir cette femme.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 14.4  parce que Jean lui disait: il ne t’est pas permis d’avoir cette femme.

Louis Segond 1910

Matthieu 14.4  parce que Jean lui disait : Il ne t’est pas permis de l’avoir pour femme.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 14.4  car Jean lui disait : Il ne t’est pas permis de l’avoir pour femme !

Auguste Crampon

Matthieu 14.4  parce que Jean lui disait : « Il ne t’est pas permis de l’avoir pour femme.?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 14.4  Car Jean lui disait : “Il ne t’est point permis de la garder.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 14.4  Car Jean lui disait : "Il ne t’est pas permis de l’avoir."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 14.4  Car Jean lui disait : “Il ne t’est pas permis de l’avoir”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 14.4  parce que Jean lui disait : Il ne t’est pas permis de l’avoir pour femme.

Bible André Chouraqui

Matthieu 14.4  Oui, Iohanân lui disait : « Il ne t’est pas permis de l’avoir. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 14.4  Car Jean lui disait : « Il ne t’est pas permis de l’avoir ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 14.4  car il lui avait dit iôhanan il n’est pas permis qu’elle soit à toi [comme femme]

Bible des Peuples

Matthieu 14.4  Car Jean disait à Hérode: "Tu n’as pas le droit d’avoir cette femme.”

Segond 21

Matthieu 14.4  car Jean lui disait : « Il ne t’est pas permis de l’avoir pour femme. »

King James en Français

Matthieu 14.4  Parce que Jean lui avait dit: Il ne t’est pas permis de l’avoir pour femme.

La Septante

Matthieu 14.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 14.4  dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 14.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 14.4  ἔλεγεν γὰρ ⸂αὐτῷ ὁ Ἰωάννης⸃· Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.