Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 14.31

Comparateur biblique pour Matthieu 14.31

Lemaistre de Sacy

Matthieu 14.31  Aussitôt Jésus lui tendant la main, le prit, et lui dit : Homme de peu de foi, pourquoi avez-vous douté ?

David Martin

Matthieu 14.31  Et aussitôt Jésus étendit sa main, et le prit, en lui disant : homme de petite foi, pourquoi as-tu douté ?

Ostervald

Matthieu 14.31  Et aussitôt Jésus étendit la main, et le prit, lui disant : Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 14.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 14.31  Et à l’instant même, Jésus, étendant la main, le saisit, et lui dit : Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ?

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 14.31  Et aussitôt Jésus ayant étendu la main le saisit et lui dit : « Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ? »

Bible de Lausanne

Matthieu 14.31  Et aussitôt Jésus ayant étendu la main, le saisit et lui dit : Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté ?

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 14.31  Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: «Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?»

John Nelson Darby

Matthieu 14.31  Et aussitôt Jésus, étendant la main, le prit et lui dit : Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté ?

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 14.31  Jésus étendit immédiatement la main et lui dit en le saisissant : « Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ? »

Bible Annotée

Matthieu 14.31  Et aussitôt Jésus, ayant étendu la main, le saisit et lui dit : Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 14.31  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 14.31  Et aussitôt Jésus, étendant la main, le saisit, et lui dit : Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ?

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 14.31  Et aussitôt Jésus, étendant la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?

Louis Segond 1910

Matthieu 14.31  Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit : Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 14.31  Aussitôt Jésus, étendant la main, le saisit et lui dit : Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ?

Auguste Crampon

Matthieu 14.31  Aussitôt Jésus étendant la main le saisit et lui dit : « Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 14.31  Aussitôt Jésus lui tendit la main et le saisit, en lui disant : “Homme de peu de foi, pourquoi avoir douté ?”

Bible de Jérusalem

Matthieu 14.31  Aussitôt Jésus tendit la main et le saisit, en lui disant : "Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 14.31  Aussitôt Jésus, étendant la main, le saisit, et il lui dit : “Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 14.31  Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit : Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ?

Bible André Chouraqui

Matthieu 14.31  Vite, Iéshoua’ lui tend la main, le saisit et lui dit : « Nain de l’adhérence ! Pourquoi doutes-tu ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 14.31  Aussitôt Jésus tend la main et le saisit. Il lui dit : « Minicroyant ! Pourquoi as-tu hésité ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 14.31  alors voici que ieschoua il a étendu la main et il l’a saisi et il lui a dit chétif dans la certitude de la vérité pourquoi est-ce qu’il a été incertain ton cœur

Bible des Peuples

Matthieu 14.31  Aussitôt Jésus étend la main, le saisit et lui dit: "Homme de peu de foi! Pourquoi as-tu hésité?”

Segond 21

Matthieu 14.31  Aussitôt Jésus tendit la main, l’empoigna et lui dit : « Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ? »

King James en Français

Matthieu 14.31  Et immédiatement Jésus étendit sa main, et l’attrapa, et lui dit: Ô toi de peu de foi, pourquoi as-tu douté?

La Septante

Matthieu 14.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 14.31  et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare dubitasti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 14.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 14.31  εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ· Ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.