Matthieu 14.30 Mais voyant un grand vent, il eut peur ; et commençant à enfoncer, il s’écria : Seigneur ! sauvez-moi.
David Martin
Matthieu 14.30 Mais voyant que le vent était fort, il eut peur ; et comme il commençait à s’enfoncer, il s’écria, en disant : Seigneur ! sauve-moi.
Ostervald
Matthieu 14.30 Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur ; et comme il commençait à enfoncer, il s’écria, et dit : Seigneur ! Sauve-moi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 14.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 14.30Mais, voyant la violence du vent, il eut peur ; et, comme il commençoit à enfoncer, il cria, disant : Seigneur, sauvez-moi.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 14.30mais en voyant la violence du vent, il eut peur, et ayant commencé à s’enfoncer, il s’écria : « Seigneur, sauve-moi. »
Bible de Lausanne
Matthieu 14.30mais, voyant le vent fort, il eut peur ; et comme il commençait à enfoncer, il cria, disant : Seigneur, sauve-moi !
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 14.30Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur, et, comme il commençait à enfoncer, il s’écria: «Seigneur, sauve-moi!»
John Nelson Darby
Matthieu 14.30 Mais voyant que le vent était fort, il eut peur ; et comme il commençait à enfoncer, il s’écria, disant : Seigneur, sauve-moi !
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 14.30mais quand il sentit le vent il fut pris de peur et commença à s’enfoncer, alors il s’écria : « Seigneur, sauve-moi. »
Bible Annotée
Matthieu 14.30 Mais voyant le vent, il eut peur ; et comme il commençait à enfoncer, il s’écria, disant : Seigneur, sauve-moi !
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 14.30 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 14.30Mais, voyant la violence du vent, il eut peur ; et comme il commençait à enfoncer, il s’écria : Seigneur, sauvez-moi !
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 14.30Mais, voyant la violence du vent, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s’écria: Seigneur, sauvez-moi!
Louis Segond 1910
Matthieu 14.30 Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur ; et, comme il commençait à enfoncer, il s’écria : Seigneur, sauve-moi !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 14.30Mais, voyant la violence du vent, il eut peur ; et, comme il commençait à s’enfoncer, il s’écria : Seigneur, sauve-moi !
Auguste Crampon
Matthieu 14.30 Mais voyant la violence du vent, il eut peur, et comme il commençait à enfoncer, il cria : « Seigneur, sauvez-moi !?»
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 14.30Mais ayant pris garde à la violence du vent, il eut peur, et comme il commençait à enfoncer, il se mit à crier : “Seigneur, au secours ! ”
Bible de Jérusalem
Matthieu 14.30Mais, voyant le vent, il prit peur et, commençant à couler, il s’écria : "Seigneur, sauve-moi !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 14.30Mais en voyant le vent, il eut peur, et comme il commençait à enfoncer, il cria : “Seigneur, sauve-moi !”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 14.30 Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur ; et, comme il commençait à enfoncer, il s’écria : Seigneur, sauve-moi !
Bible André Chouraqui
Matthieu 14.30Mais quand il voit le vent, il frémit. Il commence à couler et crie. Il dit : « Adôn, sauve-moi ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 14.30Mais quand il voit le vent, il craint. Il commence à couler, il crie en disant : « Seigneur, sauve-moi ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 14.30mais il a vu le vent qui était très violent et alors il a eu peur et il a commencé à couler et il s’est mis à crier et il a dit seigneur sauve-moi
Bible des Peuples
Matthieu 14.30Mais il voit que le vent est fort et il a peur, et comme il commence à s’enfoncer, il crie: "Seigneur, sauve-moi!”
Segond 21
Matthieu 14.30 mais, voyant que le vent était fort, il eut peur et, comme il commençait à s’enfoncer, il s’écria : « Seigneur, sauve-moi ! »
King James en Français
Matthieu 14.30 Mais quand il vit le vent violent, il eut peur; et commençait à enfoncer, il s’écria, disant: SEIGNEUR, Sauve-moi.
La Septante
Matthieu 14.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 14.30videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 14.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !