Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 14.29

Comparateur biblique pour Matthieu 14.29

Lemaistre de Sacy

Matthieu 14.29  Jésus lui dit : Venez. Et Pierre descendant de la barque, marchait sur l’eau pour aller à Jésus.

David Martin

Matthieu 14.29  Et il lui dit : viens. Et Pierre étant descendu de la nacelle marcha sur les eaux pour aller à Jésus.

Ostervald

Matthieu 14.29  Jésus lui dit : Viens. Et Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux pour aller à Jésus.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 14.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 14.29  Et il lui dit, Venez. Et Pierre, étant descendu de la barque, marchoit sur les eaux pour aller à Jésus.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 14.29  Et il lui dit : « Viens. » Et Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux et vint vers Jésus ;

Bible de Lausanne

Matthieu 14.29  Et il dit : Viens. Et Pierre étant descendu de la barque, marcha sur les eaux pour aller à Jésus ;

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 14.29  Jésus lui dit: «Viens.» Et Pierre, étant sorti de la barque, marcha sur les eaux et s’avança vers Jésus.

John Nelson Darby

Matthieu 14.29  Et il dit : Viens. Et Pierre, étant descendu de la nacelle, marcha sur les eaux pour aller à Jésus.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 14.29  « Viens », dit Jésus. Descendant de la barque, Pierre marcha sur les flots et alla vers Jésus ;

Bible Annotée

Matthieu 14.29  Jésus lui dit : Viens. Et Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux et vint vers Jésus.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 14.29  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 14.29  Jésus lui dit : Viens. Et Pierre, descendant de la barque, marchait sur l’eau pour aller à Jésus.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 14.29  Jésus lui dit: Viens. Et Pierre, descendant de la barque, marchait sur l’eau pour aller à Jésus.

Louis Segond 1910

Matthieu 14.29  Et il dit : Viens ! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 14.29  Jésus lui dit : Viens ! Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux et alla vers Jésus.

Auguste Crampon

Matthieu 14.29  Il lui dit : « Viens ;?» et Pierre étant sorti de la barque marchait sur les eaux pour aller à Jésus.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 14.29  Il dit : “Viens.” Pierre sauta de la barque et il marchait sur les eaux et il allait au-devant de Jésus.

Bible de Jérusalem

Matthieu 14.29  "Viens", dit Jésus. Et Pierre, descendant de la barque, se mit à marcher sur les eaux et vint vers Jésus.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 14.29  Il dit : “Viens”. Et, descendant du bateau, Pierre marcha sur les eaux et vint vers Jésus.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 14.29  Et il dit : Viens ! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus.

Bible André Chouraqui

Matthieu 14.29  Il dit : « Viens ! » Petros descend de la barque, marche sur les eaux et vient vers Iéshoua. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 14.29  Il dit : « Viens. » Pierre descend de la barque, il marche sur les eaux, et vient vers Jésus.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 14.29  et alors lui il a dit viens et alors il est descendu de la barque keipha le rocher et il s’est mis à marcher sur la face des eaux et il s’est dirigé vers ieschoua

Bible des Peuples

Matthieu 14.29  Et Jésus lui dit: "Viens!” Pierre descend donc de la barque; il marche sur l’eau et s’approche de Jésus.

Segond 21

Matthieu 14.29  Jésus lui dit : « Viens ! » Pierre sortit de la barque et marcha sur l’eau pour aller vers Jésus,

King James en Français

Matthieu 14.29  Et il dit: Viens. Et Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur l’eau pour aller à Jésus.

La Septante

Matthieu 14.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 14.29  at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 14.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 14.29  ὁ δὲ εἶπεν· Ἐλθέ. καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ ⸀πλοίου Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα ⸂καὶ ἦλθεν⸃ πρὸς τὸν Ἰησοῦν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.