Matthieu 14.29 Jésus lui dit : Venez. Et Pierre descendant de la barque, marchait sur l’eau pour aller à Jésus.
David Martin
Matthieu 14.29 Et il lui dit : viens. Et Pierre étant descendu de la nacelle marcha sur les eaux pour aller à Jésus.
Ostervald
Matthieu 14.29 Jésus lui dit : Viens. Et Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux pour aller à Jésus.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 14.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 14.29Et il lui dit, Venez. Et Pierre, étant descendu de la barque, marchoit sur les eaux pour aller à Jésus.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 14.29Et il lui dit : « Viens. » Et Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux et vint vers Jésus ;
Bible de Lausanne
Matthieu 14.29Et il dit : Viens. Et Pierre étant descendu de la barque, marcha sur les eaux pour aller à Jésus ;
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 14.29Jésus lui dit: «Viens.» Et Pierre, étant sorti de la barque, marcha sur les eaux et s’avança vers Jésus.
John Nelson Darby
Matthieu 14.29 Et il dit : Viens. Et Pierre, étant descendu de la nacelle, marcha sur les eaux pour aller à Jésus.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 14.29« Viens », dit Jésus. Descendant de la barque, Pierre marcha sur les flots et alla vers Jésus ;
Bible Annotée
Matthieu 14.29 Jésus lui dit : Viens. Et Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux et vint vers Jésus.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 14.29 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 14.29Jésus lui dit : Viens. Et Pierre, descendant de la barque, marchait sur l’eau pour aller à Jésus.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 14.29Jésus lui dit: Viens. Et Pierre, descendant de la barque, marchait sur l’eau pour aller à Jésus.
Louis Segond 1910
Matthieu 14.29 Et il dit : Viens ! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 14.29Jésus lui dit : Viens ! Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux et alla vers Jésus.
Auguste Crampon
Matthieu 14.29 Il lui dit : « Viens ;?» et Pierre étant sorti de la barque marchait sur les eaux pour aller à Jésus.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 14.29Il dit : “Viens.” Pierre sauta de la barque et il marchait sur les eaux et il allait au-devant de Jésus.
Bible de Jérusalem
Matthieu 14.29"Viens", dit Jésus. Et Pierre, descendant de la barque, se mit à marcher sur les eaux et vint vers Jésus.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 14.29Il dit : “Viens”. Et, descendant du bateau, Pierre marcha sur les eaux et vint vers Jésus.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 14.29 Et il dit : Viens ! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus.
Bible André Chouraqui
Matthieu 14.29Il dit : « Viens ! » Petros descend de la barque, marche sur les eaux et vient vers Iéshoua. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 14.29Il dit : « Viens. » Pierre descend de la barque, il marche sur les eaux, et vient vers Jésus.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 14.29et alors lui il a dit viens et alors il est descendu de la barque keipha le rocher et il s’est mis à marcher sur la face des eaux et il s’est dirigé vers ieschoua
Bible des Peuples
Matthieu 14.29Et Jésus lui dit: "Viens!” Pierre descend donc de la barque; il marche sur l’eau et s’approche de Jésus.
Segond 21
Matthieu 14.29 Jésus lui dit : « Viens ! » Pierre sortit de la barque et marcha sur l’eau pour aller vers Jésus,
King James en Français
Matthieu 14.29 Et il dit: Viens. Et Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur l’eau pour aller à Jésus.
La Septante
Matthieu 14.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 14.29at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 14.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !