Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 14.28

Comparateur biblique pour Matthieu 14.28

Lemaistre de Sacy

Matthieu 14.28  Pierre lui répondit : Seigneur ! si c’est vous, commandez que j’aille à vous en marchant sur les eaux.

David Martin

Matthieu 14.28  Et Pierre lui répondant, dit : Seigneur ! si c’est toi, commande que j’aille à toi sur les eaux.

Ostervald

Matthieu 14.28  Et Pierre, répondant, lui dit : Seigneur ! si c’est toi, ordonne que j’aille vers toi sur les eaux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 14.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 14.28  Pierre lui dit : Seigneur, si c’est vous, ordonnez-moi de venir à vous sur les eaux.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 14.28  Et Pierre lui répliqua : « Seigneur, si c’est toi, ordonne-moi de venir vers toi sur les eaux. »

Bible de Lausanne

Matthieu 14.28  Et Pierre, lui répondant, dit : Seigneur, si c’est toi, commande que j’aille à toi sur les eaux. —”

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 14.28  Pierre, ayant pris la parole, lui dit: «Seigneur, si c’est toi, ordonne que j’aille vers toi en marchant sur les eaux.»

John Nelson Darby

Matthieu 14.28  Et Pierre, lui répondant, dit : Seigneur, si c’est toi, commande-moi d’aller à toi sur les eaux.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 14.28  Pierre alors s’adressa à lui : Si c’est toi, Seigneur, commande que je vienne à toi sur les flots. »

Bible Annotée

Matthieu 14.28  Et Pierre, lui répondant, dit : Seigneur, si c’est toi, ordonne que j’aille vers toi sur les eaux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 14.28  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 14.28  Pierre Lui répondit : Seigneur, si c’est Vous, ordonnez que j’aille à Vous sur les eaux.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 14.28  Pierre Lui répondit: Seigneur, si c’est Vous, ordonnez que j’aille à Vous sur les eaux.

Louis Segond 1910

Matthieu 14.28  Pierre lui répondit : Seigneur, si c’est toi, ordonne que j’aille vers toi sur les eaux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 14.28  Alors Pierre, prenant la parole, lui dit : Seigneur, si c’est toi, ordonne que j’aille vers toi sur les eaux.

Auguste Crampon

Matthieu 14.28  Pierre prenant la parole : « Seigneur, dit-il, si c’est vous, ordonnez que j’aille à vous sur les eaux.?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 14.28  Pierre lui répondit : “Seigneur, si c’est toi, ordonne-moi de venir vers toi sur les eaux.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 14.28  Sur quoi, Pierre lui répondit : "Seigneur, si c’est bien toi, donne-moi l’ordre de venir à toi sur les eaux" —

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 14.28  Pierre, lui répondant, dit : “Seigneur, si c’est toi, ordonne que je vienne vers toi sur les eaux”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 14.28  Pierre lui répondit : Seigneur, si c’est toi, ordonne que j’aille vers toi sur les eaux.

Bible André Chouraqui

Matthieu 14.28  Petros lui répond et dit : « Adôn, si c’est toi, ordonne-moi de venir vers toi sur les eaux. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 14.28  Pierre répond et lui dit : « Seigneur, si c’est toi, ordonne-moi de venir vers toi sur les eaux. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 14.28  alors il lui a répondu keipha le rocher et il a dit seigneur si c’est toi ordonne que moi je vienne vers toi sur la face des eaux

Bible des Peuples

Matthieu 14.28  Pierre alors lui dit: "Seigneur, si c’est toi, donne-moi l’ordre d’aller sur l’eau jusqu’à toi.”

Segond 21

Matthieu 14.28  Pierre lui répondit : « Seigneur, si c’est toi, ordonne-moi d’aller vers toi sur l’eau. »

King James en Français

Matthieu 14.28  Et Pierre, lui répondit, et dit: SEIGNEUR, si c’est toi, ordonne que j’aille vers toi sur l’eau.

La Septante

Matthieu 14.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 14.28  respondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 14.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 14.28  Ἀποκριθεὶς δὲ ⸂αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν⸃· Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ⸂ἐλθεῖν πρὸς σὲ⸃ ἐπὶ τὰ ὕδατα·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.