Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 14.22

Comparateur biblique pour Matthieu 14.22

Lemaistre de Sacy

Matthieu 14.22  Aussitôt Jésus obligea ses disciples de monter dans la barque, et de passer à l’autre bord avant lui, pendant qu’il renverrait le peuple.

David Martin

Matthieu 14.22  Incontinent après Jésus obligea ses Disciples de monter dans la nacelle, et de passer avant lui à l’autre côté, pendant qu’il donnerait congé aux troupes.

Ostervald

Matthieu 14.22  Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à entrer dans la barque, et à passer avant lui de l’autre côté, pendant qu’il renverrait le peuple.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 14.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 14.22  Et aussitôt Jésus fit monter ses disciples dans une barque pour qu’ils le précédassent sur l’autre bord, tandis qu’il renverroit le peuple.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 14.22  Et aussitôt il contraignit ses disciples à monter dans une barque et à passer avant lui sur l’autre rive, jusques à ce qu’il eût renvoyé la foule.

Bible de Lausanne

Matthieu 14.22  Et aussitôt après, Jésus contraignit ses disciples de monter dans la barque et de le précéder à l’autre bord, pendant qu’il renverrait la foule.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 14.22  Aussitôt après, Jésus pressa ses disciples d’entrer dans la barque et de. le précéder vers l’autre rive, pendant qu’il renverrait la foule.

John Nelson Darby

Matthieu 14.22  Et aussitôt il contraignit les disciples de monter dans la nacelle et de le précéder à l’autre rive, jusqu’à ce qu’il eût renvoyé les foules.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 14.22  Aussitôt après, il pressa les disciples de remonter dans la barque et de le précéder sur la rive opposée, tandis qu’il renverrait les multitudes.

Bible Annotée

Matthieu 14.22  Et aussitôt, Jésus obligea ses disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l’autre rive, pendant qu’il renverrait la foule.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 14.22  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 14.22  Aussitôt Jésus pressa Ses disciples de monter dans la barque, et de Le précéder sur l’autre rive, pendant qu’Il renverrait les foules.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 14.22  Aussitôt Jésus pressa Ses disciples de monter dans la barque, et de Le précéder sur l’autre rive, pendant qu’Il renverrait les foules.

Louis Segond 1910

Matthieu 14.22  Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l’autre côté, pendant qu’il renverrait la foule.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 14.22  Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à entrer dans la barque et à passer avant lui sur l’autre rive, pendant qu’il renverrait le peuple.

Auguste Crampon

Matthieu 14.22  Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur le bord opposé du lac, pendant qu’il renverrait la foule.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 14.22  Et aussitôt il contraignit ses disciples à se rembarquer et à le devancer sur l’autre rive, pendant qu’il congédierait les foules.

Bible de Jérusalem

Matthieu 14.22  Et aussitôt il obligea les disciples à monter dans la barque et à le devancer sur l’autre rive, pendant qu’il renverrait les foules.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 14.22  Et aussitôt il força les disciples à monter dans le bateau et à le précéder sur l’autre rive, le temps de renvoyer les foules.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 14.22  Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l’autre côté, pendant qu’il renverrait la foule.

Bible André Chouraqui

Matthieu 14.22  Vite, il oblige les adeptes à monter en barque et à aller devant lui de l’autre côté, pendant qu’il renverrait les foules.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 14.22  Aussitôt il oblige les disciples à monter dans la barque, et à le précéder de l’autre côté, pendant qu’il renverrait les foules.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 14.22  et alors voici qu’il a forcé ceux qui apprenaient avec lui à monter dans la barque et à passer devant sa face de l’autre côté [de la mer] jusqu’à ce qu’il ait renvoyé la foule du peuple

Bible des Peuples

Matthieu 14.22  Aussitôt Jésus obligea les disciples à monter dans la barque et à passer sur l’autre rive sans l’attendre, pendant que lui renvoyait la foule.

Segond 21

Matthieu 14.22  Aussitôt après, Jésus obligea les disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l’autre rive pendant qu’il renverrait la foule.

King James en Français

Matthieu 14.22  Et sur le champ Jésus obligea ses disciples à entrer dans la barque, et à passer avant lui de l’autre côté, pendant qu’il renverrait les multitudes.

La Septante

Matthieu 14.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 14.22  et statim iussit discipulos ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 14.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 14.22  Καὶ εὐθέως ⸀ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι ⸀εἰς πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.