Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 14.2

Comparateur biblique pour Matthieu 14.2

Lemaistre de Sacy

Matthieu 14.2  et il dit à ses officiers : C’est Jean-Baptiste qui est ressuscité d’entre les morts ; et c’est pour cela qu’il se fait par lui tant de miracles.

David Martin

Matthieu 14.2  Et il dit à ses serviteurs : c’est Jean Baptiste ; il est ressuscité des morts, c’est pourquoi la vertu de faire des miracles agit puissamment en lui.

Ostervald

Matthieu 14.2  Et il dit à ses serviteurs : C’est Jean-Baptiste ; il est ressuscité des morts, et c’est pour cela qu’il se fait des miracles par lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 14.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 14.2  Et il dit à ses serviteurs : Celui-ci est Jean-Baptiste ; il est ressuscité des morts, et c’est pourquoi il opère des vertus ?.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 14.2  et il dit à ses serviteurs : « Cet homme est Jean le baptiste ; il est ressuscité des morts, et c’est pourquoi les miracles s’opèrent par lui. »

Bible de Lausanne

Matthieu 14.2  et il dit à ses serviteurs : C’est Jean le baptiseur ; il s’est réveillé du milieu des morts, et c’est pour cela que les puissances déploient en lui leur efficace. —”

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 14.2  «C’est Jean-Baptiste; il est ressuscité des morts, et c’est pour cela que la puissance miraculeuse se déploie en lui.»

John Nelson Darby

Matthieu 14.2  et il dit à ses serviteurs : C’est Jean le baptiseur ; il est ressuscité des morts, et c’est pourquoi les miracles s’opèrent par lui.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 14.2  « Cet homme, dit-il, à ses courtisans, c’est Jean-Baptiste ! Il est ressuscité d’entre les morts ! De là, ces puissances miraculeuses qui agissent en lui ! »

Bible Annotée

Matthieu 14.2  Et il dit à ses serviteurs : C’est Jean-Baptiste ; c’est lui qui est ressuscité d’entre les morts ; et c’est pour cela que des puissances miraculeuses agissent en lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 14.2  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 14.2  et il dit à ses serviteurs : C’est Jean-Baptiste ; il est ressuscité d’entre les morts, et c’est pour cela que des miracles se font par lui.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 14.2  et il dit à ses serviteurs: C’est Jean-Baptiste; il est ressuscité d’entre les morts, et c’est pour cela que des miracles se font par lui.

Louis Segond 1910

Matthieu 14.2  Il est ressuscité des morts, et c’est pour cela qu’il se fait par lui des miracles.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 14.2  C’est Jean-Baptiste ! Il est ressuscité des morts ; c’est pour cela que des miracles s’opèrent par lui.

Auguste Crampon

Matthieu 14.2  Et il dit à ses serviteurs : « C’est Jean-Baptiste ! Il est ressuscité des morts : voilà pourquoi des miracles s’opèrent par lui.?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 14.2  et il dit à ses courtisans : “C’est Jean-Baptiste, il est ressuscité des morts et c’est pour cela que les puissances miraculeuses agissent en lui !”

Bible de Jérusalem

Matthieu 14.2  qui dit à ses serviteurs : "Celui-là est Jean le Baptiste ! Le voilà ressuscité des morts : d’où les pouvoirs miraculeux qui se déploient en sa personne !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 14.2  et il dit à ses familiers : “C’est Jean le Baptiste ! C’est lui qui s’est relevé de chez les morts, et voilà pourquoi les miracles agissent en lui”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 14.2  Il est ressuscité des morts, et c’est pour cela qu’il se fait par lui des miracles.

Bible André Chouraqui

Matthieu 14.2  Il dit à ses serviteurs : « Celui-là, c’est Iohanân l’Immergeur. Il s’est réveillé d’entre les morts ; c’est pourquoi les puissances agissent en lui. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 14.2  Il dit à ses serviteurs : « Celui-ci, c’est Jean le baptiseur. Lui, il a été réveillé des morts : aussi les puissances opèrent en lui. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 14.2  et il a dit à ses esclaves celui-ci c’est iôhanan celui qui plonge [les gens dans les eaux] c’est lui qui s’est relevé d’entre les morts et c’est pourquoi les puissances [divines] opèrent en lui

Bible des Peuples

Matthieu 14.2  et il dit à ses serviteurs: "Ce ne peut être que Jean-Baptiste! Il a été ressuscité d’entre les morts et c’est pourquoi les forces supérieures agissent à travers lui.”

Segond 21

Matthieu 14.2  et il dit à ses serviteurs : « C’est Jean-Baptiste ! Il est ressuscité, et c’est pour cela qu’il a le pouvoir de faire des miracles. »

King James en Français

Matthieu 14.2  Et il dit à ses serviteurs: C’est Jean le Baptiste; il est ressuscité des morts, et c’est pourquoi des oeuvres puissantes se manifestent par lui.

La Septante

Matthieu 14.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 14.2  et ait pueris suis hic est Iohannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 14.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 14.2  καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ· Οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.