Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 14.17

Comparateur biblique pour Matthieu 14.17

Lemaistre de Sacy

Matthieu 14.17  Ils lui répondirent : Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.

David Martin

Matthieu 14.17  Et ils lui dirent : nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.

Ostervald

Matthieu 14.17  Et ils lui dirent : Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 14.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 14.17  Ils lui répondirent : Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 14.17  Mais ils lui disent : « Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. »

Bible de Lausanne

Matthieu 14.17  Mais ils lui disent : Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 14.17  Ils lui répondirent: «Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.»

John Nelson Darby

Matthieu 14.17  Mais ils lui disent : Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 14.17  « Mais, répondirent-ils, nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. »

Bible Annotée

Matthieu 14.17  Et ils lui disent : Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 14.17  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 14.17  Ils Lui répondirent : Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 14.17  Ils Lui répondirent: Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.

Louis Segond 1910

Matthieu 14.17  Mais ils lui dirent : Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 14.17  Ils lui répondirent : Nous n’avons là que cinq pains et deux poissons.

Auguste Crampon

Matthieu 14.17  Ils lui répondirent : « Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 14.17  Ils lui répondirent : “Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 14.17  "Mais, lui disent-ils, nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons." Il dit :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 14.17  Ils lui disent : “Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 14.17  Mais ils lui dirent : Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.

Bible André Chouraqui

Matthieu 14.17  Mais ils lui disent : « Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 14.17  Ils lui disent : « Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 14.17  alors eux ils lui ont dit il n’y a rien ici si ce n’est cinq boules de pain et deux poissons

Bible des Peuples

Matthieu 14.17  Ils lui disent: "Ici, nous n’avons que cinq pains et deux poissons!”

Segond 21

Matthieu 14.17  Mais ils lui dirent : « Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. »

King James en Français

Matthieu 14.17  Et ils lui dirent: Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.

La Septante

Matthieu 14.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 14.17  responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 14.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 14.17  οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ· Οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.